Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It makes minimum to occur the damage if you [stop] [call] and [wait] then rep...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , katsura ) and was completed in 1 hour 23 minutes .

Requested by akoakoa at 11 May 2015 at 15:52 8225 views
Time left: Finished

設備や製品の異常発見時は、「止める」「呼ぶ」「待つ」を徹底し、直ちに上司に報告する事が被害を最小限にします。

「品質」や「業務」をさらに良い状態に改善(Kaizen)するための手段であり、PDCAのサイクルの流れはマネジメントの基本です。
ASで生産している製品は、このフロンガスを封じ込めて循環させる冷媒通路の役目をする配管(パイプ)とホースです。

「工場のあたり前行動」は、生産職場の全員を対象とした日常的な“振る舞い”であり、一人ひとりが徹底して守り・取組む行動規範である。

katsura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 May 2015 at 17:14
It makes minimum to occur the damage if you [stop] [call] and [wait] then report to your boss when you found the abnormality of equipment or products.

The cycle of PDCA is the basic of management and means to improve [Kaizen] the quality and duties more and more.
The products of AS are pipe and hose which work as refrigerant passages to keep and circulate the chlorofluorocarbon.

[the aright action in factory] is a daily action for everyone at the work and the code of conduct which should be kept and tried by everyone.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 May 2015 at 16:03
When staff find a problem at the facilities and items, they "stop", "call" and "wait" by 100 percent. They minimize the damage by reporting them to the boss immediately.

It is a means to improve the "quality" and "duties", and the flow of the cycle of PDCA is the basic of management.
The items that AS manufactures are the pipe, which plays a role of cooling route that circulates by containing the Freon gas as well as the hose.

"The action that the staff are supposed to take in the factory" is a daily "behavior" for all the staff at the production. It is also a model of act that each staff must follow seriously.
akoakoa likes this translation
akoakoa
akoakoa- over 9 years ago
ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime