Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] SRM-323Sはこれまで以上に 高域のダイナミックレンジを拡大することができました また、SRM-006tS相当の電源トランスを採用して余裕のあるドライ...

この日本語から英語への翻訳依頼は leon_0 さん tourmaline さん nearlynative さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

lw1aによる依頼 2015/05/06 11:49:59 閲覧 782回
残り時間: 終了

SRM-323Sはこれまで以上に
高域のダイナミックレンジを拡大することができました
また、SRM-006tS相当の電源トランスを採用して余裕のあるドライブが可能です。
それが、旧製品よりも格段によくなりましした
あなたに、是非体験してもらいたいと思います


声1
SRS-3170を使用して、初めて音の再現性に満足しました
これまでは、生演奏を聴くのとは違いすぎる状況に「ビンボー人は我慢するしかない」
と諦めていたのですが、SRS-3170は一定の満足を得られます
音楽を聴くのが楽しくなります。

leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 12:37:36に投稿されました
SRM-323S has been able to expand wider high-frequency dynamic range.
And SRM-006tS uses substantial Power transformer that let you drive it with margin.
It's been significantly improved compare to old ones.
We want you to try it.

Feedback 1
By using SRS-3170, I have satisfied by the reproducibility of sound first time.
Until now, because it's been way too different to hear live play, and [Bimbo people can only endure],
I've already give up, but by using SRS-3170 can get certain satisfaction.
Hearing music becomes funning.
lw1aさんはこの翻訳を気に入りました
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 12:01:12に投稿されました
SRM-323S achieved a high pass dynamic range more than ever.
Also, it adapted a power transformer equivalent to SRM-006tS, and it enables comfortable drive.
This was made remarkably better than old products.
I would really like you to experience this.

Voice 1
I was satisfied with reproducibility of the sound by using SRS-3170 for the first time.
Up to now, I have given up that the listening condition is so different from live performance as "a poor person needs to tolerate", but SRS-3170 gave me a certain amount of satisfaction.
It becomes fun to listen to music.
lw1aさんはこの翻訳を気に入りました
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 12:29:44に投稿されました
SRM-323S has realized the expansion of the dynamic range of the high-tone.
Furthermore, is uses a power transformer equivalent to that of the SRM-006tS, and can drive with comfort.
These are the points that improved dramatically, and would like you to try.

Comment 1
I was satisfied with the reproducibility of sound for the very first time.
Until then, I used to think that those without money has to put up with the situation where the sound was so different to live performance, but there is a certain amount of satisfaction with SRS-3170.
It gives me more joy in listening to music.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。