[日本語から英語への翻訳依頼] SRM-323Sはこれまで以上に 高域のダイナミックレンジを拡大することができました また、SRM-006tS相当の電源トランスを採用して余裕のあるドライ...

この日本語から英語への翻訳依頼は leon_0 さん tourmaline さん nearlynative さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

lw1aによる依頼 2015/05/06 11:49:59 閲覧 701回
残り時間: 終了

SRM-323Sはこれまで以上に
高域のダイナミックレンジを拡大することができました
また、SRM-006tS相当の電源トランスを採用して余裕のあるドライブが可能です。
それが、旧製品よりも格段によくなりましした
あなたに、是非体験してもらいたいと思います


声1
SRS-3170を使用して、初めて音の再現性に満足しました
これまでは、生演奏を聴くのとは違いすぎる状況に「ビンボー人は我慢するしかない」
と諦めていたのですが、SRS-3170は一定の満足を得られます
音楽を聴くのが楽しくなります。

SRM-323S has realized the expansion of the dynamic range of the high-tone.
Furthermore, is uses a power transformer equivalent to that of the SRM-006tS, and can drive with comfort.
These are the points that improved dramatically, and would like you to try.

Comment 1
I was satisfied with the reproducibility of sound for the very first time.
Until then, I used to think that those without money has to put up with the situation where the sound was so different to live performance, but there is a certain amount of satisfaction with SRS-3170.
It gives me more joy in listening to music.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。