Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡をもらったトラッキングナンバーで追跡すると5月4日にパキスタンで受付となっています 5月7日までに間違いなく届くのですね。 届かなければ当社はお客様に...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さん ishiotoko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

odomo101による依頼 2015/05/06 00:43:09 閲覧 796回
残り時間: 終了

連絡をもらったトラッキングナンバーで追跡すると5月4日にパキスタンで受付となっています
5月7日までに間違いなく届くのですね。
届かなければ当社はお客様に返金しなければなりません。
repsolsuitの300ドルを当社に返金するか次回注文分から300ドルを差し引いて下さい。

また4月27日に発送されていたのなら証拠を見せてください。

しかし当社はあなたと取引しているのです
運送会社は当社に関係ないのです

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 00:49:15に投稿されました
I track the tracking number you provided me
and it was at the reception in Pakistan on May 4th.
it surely will be here by 7th, right?
I will have to refund my customers if it won't arrive by then.
Please refund the 300 dollars for the repsolsuit to our company or deduct the 300 dollars from next order.

Also if you really Shipped it on April 27th, please prove us.

But we do business with you, your company.
The shipping company is not involved.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 00:52:31に投稿されました
As I checked with the tracking number you informed, it shows it was accepted in Pakistan on May 4th.
So you are sure that it will reach by May 7th.
If not, we have to make refund to our customer.
Please either refund $300 for repsolsuit to us or deduct $300 from next order.

Also, if you sent it on April 27th, please show me the proof.

However, you are the one we are dealing with.
Delivery company has nothing to do with us.
ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 00:58:15に投稿されました
When we checked with tracking number, we could find it received at Pakistan on 4th of May.
It is sure that the product will reach us by 7th of May, right?
We have to pay back to our customers unless we can get by 7th.
Please pay back $300 as the charge of repsolsuit to us or deduct it for the next invoice.

In addition, show me the prove if you really shipped on 27th of April.

We are dealing with YOU.
This is not the matter of the shipping company.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。