Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] もしあなたが不快に感じたらごめんなさい。 私はこの手紙をどうしてもあなたに読んで欲しいです。"(舞台名)"頑張って下さい。あなたの演技を生で見る事が出来る...

この日本語から英語への翻訳依頼は "手紙" のトピックと関連があります。 transcontinents さん chrknd さん sa73an さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

caramel3011による依頼 2015/05/05 23:55:45 閲覧 20701回
残り時間: 終了

もしあなたが不快に感じたらごめんなさい。
私はこの手紙をどうしてもあなたに読んで欲しいです。"(舞台名)"頑張って下さい。あなたの演技を生で見る事が出来る人は幸せ者だと思います。実は"(映画名)"の感想を書きたかったのですが、私はまだ見ていません。私は日本の田舎に住んでいるので残念ながら近くの映画館では上映されません。Aの住所に何度か手紙を送りましたが、焦っていたのでもしかしたら失礼な事を書いていたかもしれません。もし書いていたら
ごめんなさい。私はお金の無駄使いをしている。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 00:00:06に投稿されました
Sorry if I made you feel uncomfortable.
I really want you to read this letter. I wish you all the best for "舞台名". I think people who can see your acting live are very happy. Actually I wanted to write my comment on "映画名", but I haven't seen it yet. I live in a country side in Japan so unfortunately it's not played in nearby movie theater. I sent letters several times to A's address, but I was in a hurry so I might have written something impolite. Sorry if I did. I'm wasting money.
caramel3011さんはこの翻訳を気に入りました
caramel3011
caramel3011- 9年以上前
助かります。ありがとうございます!
transcontinents
transcontinents- 9年以上前
こちらこそ、ありがとうございました。
chrknd
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 00:08:43に投稿されました
I apologize if I made you unpleasant.
I wanted you to read this letter no matter what.
Good luck on 'name of the play'. Anyone who can see you act on the stage is lucky. I actually wanted to tell you my impressions on 'name of the movie' but I haven't seen it yet. I live in a rural area so unfortunately the nearby theaters don't show it. I have sent a few letters to A address, but I may have written something rude as I was too eager. I'm sorry if I have.
I am wasting my money.
caramel3011さんはこの翻訳を気に入りました
caramel3011
caramel3011- 9年以上前
助かります。ありがとうございました。
sa73an
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 00:09:39に投稿されました
I'm sorry if I make feel you bad.
I really want you to read this letter. "good luck on your ○○. I think the people who can watch you play live are so lucky. To tell the truth, I wanted to write my thoughts about 映画名, but I have't watched it yet. I live in the countryside, so the movie won't be screened at the movie theater near by. I sent letters to A's address some times, but I might have written rude things because I was in a hurry. If I have, I'm sorry. I'm wasting my money.
caramel3011さんはこの翻訳を気に入りました
caramel3011
caramel3011- 9年以上前
助かります。ありがとうございました。
sa73an
sa73an- 9年以上前
お力になれたのなら、嬉しいです^^

クライアント

備考

度々すみません。ファンレターの一部分です。
舞台は4日間だけです。Break a leg for "(舞台名)". は間違いなのか気になります。最後の一文はファンレターではありませんが教えて欲しいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。