翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2015/05/06 00:09:39
もしあなたが不快に感じたらごめんなさい。
私はこの手紙をどうしてもあなたに読んで欲しいです。"(舞台名)"頑張って下さい。あなたの演技を生で見る事が出来る人は幸せ者だと思います。実は"(映画名)"の感想を書きたかったのですが、私はまだ見ていません。私は日本の田舎に住んでいるので残念ながら近くの映画館では上映されません。Aの住所に何度か手紙を送りましたが、焦っていたのでもしかしたら失礼な事を書いていたかもしれません。もし書いていたら
ごめんなさい。私はお金の無駄使いをしている。
I'm sorry if I make feel you bad.
I really want you to read this letter. "good luck on your ○○. I think the people who can watch you play live are so lucky. To tell the truth, I wanted to write my thoughts about 映画名, but I have't watched it yet. I live in the countryside, so the movie won't be screened at the movie theater near by. I sent letters to A's address some times, but I might have written rude things because I was in a hurry. If I have, I'm sorry. I'm wasting my money.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません舞台は4日間だけです。Break a leg for "(舞台名)". は間違いなのか気になります。最後の一文はファンレターではありませんが教えて欲しいです。