翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2015/05/06 00:08:43
もしあなたが不快に感じたらごめんなさい。
私はこの手紙をどうしてもあなたに読んで欲しいです。"(舞台名)"頑張って下さい。あなたの演技を生で見る事が出来る人は幸せ者だと思います。実は"(映画名)"の感想を書きたかったのですが、私はまだ見ていません。私は日本の田舎に住んでいるので残念ながら近くの映画館では上映されません。Aの住所に何度か手紙を送りましたが、焦っていたのでもしかしたら失礼な事を書いていたかもしれません。もし書いていたら
ごめんなさい。私はお金の無駄使いをしている。
I apologize if I made you unpleasant.
I wanted you to read this letter no matter what.
Good luck on 'name of the play'. Anyone who can see you act on the stage is lucky. I actually wanted to tell you my impressions on 'name of the movie' but I haven't seen it yet. I live in a rural area so unfortunately the nearby theaters don't show it. I have sent a few letters to A address, but I may have written something rude as I was too eager. I'm sorry if I have.
I am wasting my money.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません舞台は4日間だけです。Break a leg for "(舞台名)". は間違いなのか気になります。最後の一文はファンレターではありませんが教えて欲しいです。