翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/05/06 00:00:06

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
日本語

もしあなたが不快に感じたらごめんなさい。
私はこの手紙をどうしてもあなたに読んで欲しいです。"(舞台名)"頑張って下さい。あなたの演技を生で見る事が出来る人は幸せ者だと思います。実は"(映画名)"の感想を書きたかったのですが、私はまだ見ていません。私は日本の田舎に住んでいるので残念ながら近くの映画館では上映されません。Aの住所に何度か手紙を送りましたが、焦っていたのでもしかしたら失礼な事を書いていたかもしれません。もし書いていたら
ごめんなさい。私はお金の無駄使いをしている。

英語

Sorry if I made you feel uncomfortable.
I really want you to read this letter. I wish you all the best for "舞台名". I think people who can see your acting live are very happy. Actually I wanted to write my comment on "映画名", but I haven't seen it yet. I live in a country side in Japan so unfortunately it's not played in nearby movie theater. I sent letters several times to A's address, but I was in a hurry so I might have written something impolite. Sorry if I did. I'm wasting money.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 度々すみません。ファンレターの一部分です。
舞台は4日間だけです。Break a leg for "(舞台名)". は間違いなのか気になります。最後の一文はファンレターではありませんが教えて欲しいです。