Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] コメントありがとうございます。 商品は、メーカーにおいて事前の検査を行っていますが、稀に初期不良が発生する場合があります。 お忙しい中大変申し訳ありま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん jesse-oka さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yukifujimuraによる依頼 2015/05/04 14:24:10 閲覧 3207回
残り時間: 終了

コメントありがとうございます。

商品は、メーカーにおいて事前の検査を行っていますが、稀に初期不良が発生する場合があります。

お忙しい中大変申し訳ありませんが、商品及び付属品(説明書、タグ、ビニール袋など)をご返品いただければ幸いです。

なお、ご返品の手続きをしていただければ、全額返金されますので、ご安心ください。

このたびは、ご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/04 14:30:19に投稿されました
Thank you for your comment.
The manufacturer checks items beforehand, but on rare occasions an initial defect happens.
We are sorry while you are very busy, but we would appreciate it if you could ship back the item and accessories (manual, tag, and plastic bag etc.).
Please rest assured that you will receive a full fund after completing the refund process.
We offer our sincerest apology for the inconvenience.
yukifujimuraさんはこの翻訳を気に入りました
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/04 14:33:05に投稿されました
Thank you for your comment.

Items are inspected in advance at the manufacturer, however merely initial failures happen.

I am very sorry to trouble you while you are busy, I’d be happy if you can return the item and its accessories (manuals, tags, and plastic bags etc.)

Besides, if you conduct a procedure of returning, your whole payment will be repaid, so please be assured.

I am sorry to have you troubled this time.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/04 14:29:21に投稿されました
Thanks for your comment.

The item is inspected at the manufacturers in advance, but in rare cases initial failure can be found.

I'm afraid to take your time during your busy schedule, but I appreciate that you return the item and accessories (instruction manual, tag, plastic bag etc).

Also, if you request return you will receive full refund, so please do not worry.

I'm very sorry to have caused you an inconvenience this time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。