les frais de port pour le japon sont très chères ( environ 187 ) si je vous mets 6 rations sa dépasse les 10 kilos et il faudra faire 2 colis a 187 euros il vaut mieux que je vous envoie un colis avec 11 rations on sera sous la barre des 20 kg. J'ai déjà envoyé au japon comme sa. Si vous êtes toujours d'accord contactez moi .
bonjour, aucun site propose une réexpédition pour moins de 200 euros. La chose à faire est de faire un seul colis de 11 rations ce qui fait 20 kg sa vous coute 187 euros. J'ai déjà envoyé comme sa pour le japon c'est le plus sur. Cordialement
187ユーロの小包を2個作らなければなりません。それよりは1個の小包に11個分の商品を入れたら、20キロの制限を下回ります。このような形で日本へ発送したことがあります。もしそれでよければ、ご連絡お願いします。
こんにちは。商品の再発送(転送)を200ユーロ以下で提案してくれるサイトがありません。解決は11個分の小包を一つだけを作っ手おくことです。それが20キロの重さになりますので、187ユーロですみます。私は既にこのような方法で商品を日本へ発送したことがあります。その方法が一番確実です。宜しくお願いします。
もし、6アイテムを送ることになれば、10キロ以上になりますし、
その場合、二つの出荷になり(各出荷は187ユーロになります)。
11アイテム入りの出荷を送ったほうがいいです。なぜかというと、20キロ以下になるからです。
日本にものを送ったとき、その方法を利用したことがあります。
もし、OKであれば、私に連絡して下さい。
今日は!
200ユーロ以下の出荷を転送するホームページはありません。
一番いい方法は、11アイテム入りの出荷を送ることです。
その場合は、出荷は20キロになり、料金は187ユーロになります。
日本にそのような方法で送ったことがあります。
よろしう お願いいたします。
こんにちは。200ユーロ以下で発送してくれるサイトが見つりません。こちらができることは商品11個をひとつの小包として梱包させて送料187ユーロで発送させていただくことのみです。より確実な方法と思われますので、すでに日本へと発送させていただきました。
親愛の念をこめて。
いつも訂正が多くてすみません。一行目のところは「提案してくれる」のを「引き受けてくれる」に置き換えていただければと思います。宜しくお願いします。
先ほどは第2段落の一行目のことでした。
ありがとう御座います☆訂正の件、了解いたしました☆お手数を賜り恐縮です☆良い連休を☆☆☆