[Translation from English to Japanese ] Facebook Basically Owns Zynga 7/19 Zynga has updated its IPO filing and it...

This requests contains 2674 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( gloria , sakurako89 ) .

Requested by gblg at 21 Jul 2011 at 11:03 1215 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Facebook Basically Owns Zynga 7/19

Zynga has updated its IPO filing and it's a doozy. In particular, the amendment goes into the details of its relationship with Facebook, which is much deeper than we originally thought. It almost makes Zynga into a Facebook subsidiary.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2011 at 18:22
フェイスブックが基本的にZyngaを所有 7/19

Zyngaはその新規株式公開を更新したが、それはかなり素晴らしい内容だった。特に、フェイスブックとの関係の詳細に踏み込んだ修正内容があり、それは私たちが当初考えていたよりも深い内容だった。Zyngaはフェイスブックの子会社になると言っても良いだろう。
Original Text / English Copy

AllThingsD's Liz Gannes goes into what's new:

Any game that Zynga builds that includes Facebook integration or Facebook data will be exclusive to Facebook for the duration of the two companies' agreement.

Zynga must tell Facebook about new games at least a week before they launch.

In exchange, Facebook will help Zynga meet monthly unique user targets for its games, and share some of the revenue from ads it sells next to Zynga games with Zynga.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2011 at 18:23
AllThingsD’sのLiz Gannesが新しいテーマについて語る

フェイスブックに統合される又はフェイスブックのデータを含むZyngaのゲームは全て、両社間の契約の期間中はフェイスブックに独占される。

Zyngaは新しいゲームをリリースする場合少なくとも1週間前にフェイスブックにそれを通知しなければならない。

その代わり、フェイスブックはZyngaがゲームのマンスリー・ユニーク・ユーザー数目標を達成する手助けをし、フェイスブックがZyngaの横で販売する広告から得る収入の一部をZyngaとシェアする。
Original Text / English Copy

The Facebook Platform is not a level playing field at all. Whenever Facebook talks up the success of Zynga on its platform, they always make sure to mention that other competitors could theoretically catch up to Zynga. In reality, that doesn't seem to be the case. Facebook tweaks how much sharing of actions on Zynga games is allowed so that those games can get all the users Facebook promised.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2011 at 18:24
フェイスブック・プラットフォームはレベル・プレイのフィールドでは全くない。フェイスブックがそのプラットフォーム上でのZyngaの成功について語るとき、同社はいつも、理論的には競合他社がいつでもZyngaに追いつくことができるのだということを必ず口にする。実際には、そのようなケースは起きていないようだ。フェイスブックはZyngaでの活動のシェアをどの程度にしておいたらそれらのゲームでフェイスブックがそれらのゲームについて約束した全てのユーザーを獲得できるか、考えあぐねているようだ。
Original Text / English Copy

Maybe a couple of other big players like Playdom and Playfish have similar deals. It's hard to believe the dozens of smaller games makers do. What's more, most of the ads that appear next to Zynga games are ads for other, rival social games. So when a small maker of Facebook games buys Facebook ads, some portion of that goes to big-dog Zynga. Heartening.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2011 at 18:51
おそらく2つの大手プレイヤー、プレイダムとプレイフィッシュも同様の問題を持っているようだ。それに、10数社の小さなゲームメーカーまでもがそうだとは、信じがたい。さらには、Zyngaのゲームの横に表れる広告の多くは、他のライバルのソーシャル・ゲームの広告だ。だからフェイスブック・ゲームの小さなゲームメーカーがフェイスブック広告を買うと、その一部はトップに君臨しているZyngaの懐に入る。これは心強い。
Original Text / English Copy

Here's what it means for prospective Zynga investors:

Zynga's Facebook risk is enormous. Zynga is basically Facebook's outsourced games arm. Paradoxically, it might be good for the stock short-term, because Facebook is still private and owning Zynga is even more a proxy for owning Facebook, so investors could pile in.

sakurako89
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2011 at 17:58
これは、Zyngaへの投資を予定している人にとって何を意味するだろうか。

FacebookがZyngaのために負うリスクは非常に大きい。Zyngaは基本的にFacebookの外注ゲーム部門だ。
矛盾しているが、短期投資の株にはこのことがよかったのかもしれない。なぜならFacebookの株は未だ非公開で、Zyngaの株を持つことはなおさらFacebookの株を持つことの代わりとなるため、投資家たちが参入できたのである。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2011 at 18:51
Zyngaへの将来の見込み投資者にとって意味するもの:

Zyngaのフェイスブック・リスクは膨大だ。Zyngaは基本的にフェイスブックが外部委託したゲームの一つだ。逆説的に、フェイスブックはいまのところまだ民間会社だしZyngaを所有することは間接的にフェイスブックを所有することにもなるので、短期の株にはいいかもしれない。だから投資者が押し寄せて来れるのだ。
Original Text / English Copy

Over the longer term, however, this clearly doesn't make Zynga look great. Even though revenue from Facebook games is increasing as Zynga gets better at monetizing, unique users are basically flat. Zynga's interest is clearly to build games on other platforms besides Facebook, both for growth and for platform risk mitigation. But it seems Facebook gets to say on what platforms Zynga can and can't launch games. Zynga is betting on mobile as its next big platform. Is GameCenter, Apple's iOS gaming social service, one of the "social platforms" on which Zynga can't launch games without Facebook's say-so?

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2011 at 18:53
しかし長期的には、この状態はZyngaを素晴らしいものにするようにはあまり見えない。Zyngaが収益化に長けてくるにつれてフェイスブック・ゲームからの収入が増えていることを通して見ても、ユニーク・ユーザー数は基本的にフラットだ。Zyngaの関心は、成長のためとプラットフォームのリスクの緩和の目的からフェイスブック以外の他のプラットフォームでゲームを構築することにあるのは明らかだ。しかしフェイスブックはZyngaがどのプラットフォームではゲームをリリースできてどのプラットフォームではできないということを言い出し始めているように見える。Zyngaは次の大きなプラットフォームとしてモバイルに賭けようとしている。Zyngaがフェイスブックの決定権なしにはゲームをリリースできない、ゲームセンター、アップルiOSのゲーミング・ソーシャル・サービスのどちらになるだろう?
Original Text / English Copy

Über-VC and Zynga investor Fred Wilson has a saying: "be your own bitch," meaning don't be overly dependent on one platform; e.g. don't be a Google bitch by relying on SEO for all your traffic. But this filing seems to indicate conclusively, however, that Zynga is Facebook's bitch.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2011 at 18:53
Über-VCとZyngaの投資者、フレッド・ウィルソンはこう言っている:「be your own bitch(自分自身の雌犬になれ)」つまり1つのプラットフォームに過度に頼りすぎるなという意味だ。例えば、自分の交通整理のためにSEOに頼ってグーグルの雌犬なるな、ということだ。しかし、この申請を見る限り、結果的にはZyngaはフェイスブックの雌犬になっていることを示しているように思われる。
gblg
gblg- almost 13 years ago
ありがとうございます。

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime