[Translation from French to Japanese ] Par votre courriel de ce jour vous me dites ne pas avoir réceptionné un courr...

This requests contains 704 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 , tcha ) and was completed in 3 hours 50 minutes .

Requested by takayuki14 at 29 Apr 2015 at 19:00 2541 views
Time left: Finished

Par votre courriel de ce jour vous me dites ne pas avoir réceptionné un courrier provenant duJapon.Votre demande relève des services proposés par la Direction du Courrier. Par conséquent, je vousremercie d'utiliser le formulaire de réclamation prévu à cet effet, accessible par le lien suivant :
la qualité de la relation avec votre facteur.Vous pouvez aussi contacter le Service Consommateurs, par téléphone au 3631 choix 2 (numéronon surtaxé) ou par écrit à l'adresse "Service Consommateurs 99999 LA POSTE" (formulairepapier + enveloppe T disponible en bureau de poste).Je vous prie d'agréer, Cher Monsieur OTAKA, mes salutations distinguées.Votre Conseiller du Service Consommateurs du Réseau La Poste.

3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2015 at 22:50
その日のお客様のメールには、日本からの荷物が受け取られていないと書かれています。お客様のご要望は郵便部門が提供しているサービスに関するものです。従いまして、以下のリンクから入手できるクレームの書式をご利用くださいますようお願いいたします。
お客様の郵便配達員の質。またお客様サービスにご連絡して頂くことも可能です。電話番号は3631(付加税課税なし)にお電話されるか、もしくは「郵便局お客様サービス99999」(紙の書式とT封筒は郵便局で入手できます)に書面にてご連絡ください。オオタカ様、どうぞよろしくお願いいたします。
郵便局お客様サービスアドバイザー
tcha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2015 at 19:19
メールでは日本からの手紙は届いていないとの事。
お客様のお問い合わせ、郵便部に関連する為、苦情処理書に記入頂く形になります(以下のURLアドレスにて書類は確認できます)。またはお客様対応サービスにてお問い合わせ頂くか(電話番号:3631 ににて2番をお選びください)(追加料金有り)、手紙にてSERVICE CONSOMMATEURS 99999 LA POSTE に苦情書をLAPOSTEでもらえるTの切手の封筒でお送り下さい。
この度はご連絡誠に有難うございました。

Service Consommateurs
tatsuoishimura
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2015 at 23:17
あなたの本日付け電子メールでは、日本からの手紙を受け取っていないとのお申し越しです。あなたの質問は郵便局が提供するサービスに関するものです。したがって、次のリンクを介してアクセス可能な、その目的のために用意された苦情書式のご使用をお願い致します。
あなたの郵便配達人との関係の質。
電話で3631 選択2(追加料金なしの番号)を呼び出すか、「郵便局 99999 コンシューマーサービス」(書式用紙+ T封筒は郵便局で利用可)宛てに手紙を書き、コンシューマーサービスに接触されても結構です。

親愛なる大高様へ、私の格別のご挨拶を申し上げつつ、

郵便局コンシューマーサービス・ネットワークアドバイザー

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime