[Translation from Japanese to English ] Thanks for making payment that was once returned and your prompt reply. Howe...

This requests contains 205 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , z_elena_1 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by lpowea at 29 Apr 2015 at 11:38 2637 views
Time left: Finished

差し戻しされていた代金のお振込み及び素早いご返信ありがとうございます。
ただ、差し戻しされた金額については$20の赤のスリーブ一点と$15の黒のホルダー一点の計$35となっております。
また新たに落札された商品に関しては15%程手数料が引かれてしまうので一度キャンセル手続きをした上で$35分のインヴォイスを送らせて頂きたいのですが宜しいでしょうか?
お手数おかけして申し訳ないが、ご対応をよろしくお願いいたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2015 at 11:40
Thanks for making payment that was once returned and your prompt reply.
However, returned total amount was $35 including $20 red sleeve and $15 black holder.
Also, regarding the new item you bought, 15% fee will be deducted so I'd like to cancel it once and send $35 invoice later, would that be okay? Sorry for taking your time, but I appreciate your kind arrangement.
z_elena_1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2015 at 11:51
Thank you very much for the transfer of the returned fee and your quick response.
However, concerning the returned fee, it lists 20 USD for 1 red sleeve and 15 USD for 1 holder, which totals 35 USD.
As the a 15% handling fee will be deducted in relation to the items of the new bid, could I ask you to please cancel the
demand and send me a [new] invoice for 35 USD?
I am very sorry to bother you with this. Thank you for your cooperation.
z_elena_1
z_elena_1- about 9 years ago
訂正です。2番目の文は"1 holder"は "1 red holder"です。3番目の文はコンマの後に"could I ask you to please cancel the demand and send me"は"would you mind if I once cancel the demand and send you"(逆になってしまいました、申し訳ありません!)に置き換えていただければ幸いです。申し訳ありませんでした!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime