[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは。 オーダーUUDUZWACCの商品●●について、 私が注文したものと異なるものが1つ届きましたので 本日返品しました。 返品送料は日本円で●●...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 tobyfuture さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

berryveryによる依頼 2015/04/28 16:03:34 閲覧 2800回
残り時間: 終了

こんにちは。
オーダーUUDUZWACCの商品●●について、
私が注文したものと異なるものが1つ届きましたので
本日返品しました。
返品送料は日本円で●●です。
レシートをメールで添付しますので返金して下さい。
あなたの迅速な対応に期待しています。

PS
いつも返事が遅くて困っていますので、ちゃんと返事していただけると嬉しいです。

tobyfuture
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/04/28 16:26:40に投稿されました
Salut.
Par produits ●● de commande UUDUZWACC

J'ai reçu un produit qui est différent de ce que j'ai commande.

Aujourd'hui je l'ai été retourné.

La dépense de retour est Japon Yen ●●.

S'il vous plaît rembourser la dépense de retourner selon l'attachement.

En espérant pour votre réponse rapide.


PS

Car votre réponse est toujours tarde, en espérant que vous pouvez répondre sérieusement.
berryveryさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/04/28 17:01:35に投稿されました
Bonjour,
Concernant les marchandises de l'ordre UUDUZWACC ●●, une différente chose est arrivée que ce que j'ai ordonné, donc je l'ai rendue aujourd'hui.
L'affranchissement de marchandises rendu est ●● pour le yen japonais.
Remboursez-le s'il vous plaît puisque j'attache le reçu à cet e-mail. Je m'attends à vos mesures rapides.

PS
Puisque je suis dans le pétrin toujours parce que votre réponse est lente, je suis heureux quand vous pouvez répondre correctement.

berryveryさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。