こんにちは。
オーダーUUDUZWACCの商品●●について、
私が注文したものと異なるものが1つ届きましたので
本日返品しました。
返品送料は日本円で●●です。
レシートをメールで添付しますので返金して下さい。
あなたの迅速な対応に期待しています。
PS
いつも返事が遅くて困っていますので、ちゃんと返事していただけると嬉しいです。
翻訳 / フランス語
- 2015/04/28 16:26:40に投稿されました
Salut.
Par produits ●● de commande UUDUZWACC
J'ai reçu un produit qui est différent de ce que j'ai commande.
Aujourd'hui je l'ai été retourné.
La dépense de retour est Japon Yen ●●.
S'il vous plaît rembourser la dépense de retourner selon l'attachement.
En espérant pour votre réponse rapide.
PS
Car votre réponse est toujours tarde, en espérant que vous pouvez répondre sérieusement.
berryveryさんはこの翻訳を気に入りました
Par produits ●● de commande UUDUZWACC
J'ai reçu un produit qui est différent de ce que j'ai commande.
Aujourd'hui je l'ai été retourné.
La dépense de retour est Japon Yen ●●.
S'il vous plaît rembourser la dépense de retourner selon l'attachement.
En espérant pour votre réponse rapide.
PS
Car votre réponse est toujours tarde, en espérant que vous pouvez répondre sérieusement.
翻訳 / フランス語
- 2015/04/28 17:01:35に投稿されました
Bonjour,
Concernant les marchandises de l'ordre UUDUZWACC ●●, une différente chose est arrivée que ce que j'ai ordonné, donc je l'ai rendue aujourd'hui.
L'affranchissement de marchandises rendu est ●● pour le yen japonais.
Remboursez-le s'il vous plaît puisque j'attache le reçu à cet e-mail. Je m'attends à vos mesures rapides.
PS
Puisque je suis dans le pétrin toujours parce que votre réponse est lente, je suis heureux quand vous pouvez répondre correctement.
berryveryさんはこの翻訳を気に入りました
Concernant les marchandises de l'ordre UUDUZWACC ●●, une différente chose est arrivée que ce que j'ai ordonné, donc je l'ai rendue aujourd'hui.
L'affranchissement de marchandises rendu est ●● pour le yen japonais.
Remboursez-le s'il vous plaît puisque j'attache le reçu à cet e-mail. Je m'attends à vos mesures rapides.
PS
Puisque je suis dans le pétrin toujours parce que votre réponse est lente, je suis heureux quand vous pouvez répondre correctement.