Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The client is waiting for the products, so if you send it even 1 day sooner (...

This requests contains 126 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( lil54 , z_elena_1 , nearlynative ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by rion0211 at 28 Apr 2015 at 10:37 13306 views
Time left: Finished

お客様が待ってますので、1日でも早く送っていただけると助かります。
前回、違う商品がいくつか混ざっていたので注意してください。
出荷完了後、追跡番号を教えてください。

また、今回の依頼とは別に、下記の商品の注文をお願いします。
この注文の納期はいつごろですか?

z_elena_1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2015 at 10:46
The client is waiting for the products, so if you send it even 1 day sooner (as soon as you can) it will help a lot.
Last time there were several wrong products that arrived together with the order, so please pay attention not to do this again.
Please let us know the tracking number after you send the products.

Besides, apart from the current order, we would like to place order for the following items.
When will be the delivery date for this order?
lil54
Rating 53
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2015 at 10:42
I would be grateful if you send me as soon as possible as the customers are waiting.
Please be careful as wrong items were mixed last time.
Let me know the tracking number after you ship it.

Apart from this order, please take the order here below.
When would be the delivery date?
nearlynative
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2015 at 10:43
As I have a client waiting, I would appreciate it if you can dispatch the goods as soon as possible.
Please also be careful, as there were some wrong items in the previous shipment.
Please advise tracking number upon dispatch.
Apart from the above shipping request, I would like to place order for the following goods.
Can you advise expected date of delivery for this new order?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime