Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Andreessen Horowitz-Backed TinyCo’s Co-Founder Spivey Leaves July 11th, 2011...

This requests contains 1656 characters . It has been translated 5 times by the following translator : ( pashmina ) .

Requested by gblg at 21 Jul 2011 at 10:56 1554 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Andreessen Horowitz-Backed TinyCo’s Co-Founder Spivey Leaves
July 11th, 2011

Andreessen Horowitz-backed mobile gaming TinyCo has had a bit of a management shakeup we’ve heard, with one of the co-founders, Ian Spivey, leaving the company.

The other co-founder Suleman Ali remains chief executive and on the board with Marc Andreessen. Spivey did not respond to a request for comment, while a comment from Ali is forthcoming.

pashmina
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2011 at 16:49
アンドリーセン ホロウィッツが出資するタイニー社の共同創始者、スピヴェイ氏が退職

アンドリーセン ホロウィッツが出資するモバイルゲームのタイニー社は聞くところによると、競争創始者のひとり、イアンスピヴェイ氏が退職することで、経営にちょっとした波紋が広がっているようだ。

残る一人の共同創始者のスルマンアリ氏は最高経営の職に、マークアンドリーセンも役員にそれぞれとどまる。スピヴェイ氏は沈黙を保っているが、アリ氏からコメントが発表される模様


Original Text / English Copy

Ali, who sold social gaming company Esgut to SGN in 2008, and Spivey originally founded the company as Brooklyn Packet before renaming it TinyCo. They became friends in high school before Ali went onto Microsoft and Spivey went to Macquarie Group.

pashmina
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2011 at 16:52
2008年にソーシャルゲームの会社をSGNに売却したアリ氏とスピヴェイ氏はもともとブルックリンパケットを起業、同社は後にタイニーに社名変更している。同氏らは高校時代からの友人で、後にアリ氏はマイクロソフトに、スピヴェイ氏はマッカリーに入社する。
Original Text / English Copy

Five months ago, the startup turned heads in the mobile gaming community when it announced an $18 million round led by Andreessen Horowitz at what we heard was around a $100 million valuation. The company had two early hits: Tiny Chef and Tap Resort Party, which each had accumulated 5 million downloads at the time the funding was announced.

pashmina
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2011 at 18:59
5か月前、この新会社はモバイルゲームコミュニティーに転身した際、アンドリーセン ホロウィッツの指示により1憶ドルといわれるバリュエーションに1800万ドルのラウンド投資を発表した。同社は初期ヒット作が2品ある。1つはタイニーシェフとタップリゾートパーティで、アンドリーセンホロウィッツによれば、当時は5万回ダウンロードされたとのことだ。
Original Text / English Copy

The company has since had two more major launches with Tiny Zoo, another casual resource-management game similar to Pocket Gems’ Tap Zoo, and Tiny Nightclub, which entered a very crowded field with Booyah’s Nightclub City DJ Rivals, TeamLava’s Nightclub Story and Tapulous’ Club World.

pashmina
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2011 at 19:11
その後同社は2大製品を発売した。1つはタイニーズでこれはPocket GemsのTap Zooに似た、簡易資産管理ゲームである。2つめはTiny Nightclubでこちらは非常に込み入ったTeamLavaのナイトクラブの物語とTapulousのクラブの世界へBooyahのナイトクラブDJ、Rivalsとともに潜り込むものである。
Original Text / English Copy

Tiny Zoo has been a fairly strong performer, maintaining its rank in the top twenty to thirty highest-grossing iOS apps since its launch in April. The company is said to have a Medieval city builder like Z2Live’s TradeNations in the works as well.

TinyCo also recently launched a $5 million fund to find third-party developers to support and add to their network.

pashmina
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2011 at 19:22
Tiny Zooはパフォーマンスが非常によく、4月の発売以来iOSアプリの収益で上位20-30位のランキングを維持した。同社は72LiveのTradeNationsのような中世都市建設ゲームも作るだろうといわれていた。

Tiny社は近頃、第三者ディベロッパを探して支援するために500万ドルのファンドを立ち上げ、ネットワークに加えた。
gblg
gblg- over 13 years ago
ありがとうございます。
pashmina
pashmina- over 13 years ago
@gblg こちらこそ、ありがとうございました。もっと丁寧な訳ができるようがんばります。

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime