[日本語からフランス語への翻訳依頼] ご連絡ありがとう御座います。 先日は(レーションの件で)ご便宜を賜りました。 12個あたり€55で譲って貰えるのですね。 レーションに関してはmoha様か...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん strandgoma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

max0120による依頼 2015/04/26 23:56:16 閲覧 2017回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとう御座います。
先日は(レーションの件で)ご便宜を賜りました。
12個あたり€55で譲って貰えるのですね。
レーションに関してはmoha様から定期的に購入させて頂く予定ですので大変ありがたい申し出です。
前回のレーションを売り切った後、ぜひ調達させて頂きたく存じ上げます。
その際、日本への直送は可能でしょうか?
12個(約20kg)×1箱では税関で止められる為、6個(約10kg)×2箱で発送して頂く必要性が御座います。
その場合(手数料として)€5を追加させて頂きますね。
敬具

tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/04/27 00:32:04に投稿されました
Thank you very much for your contacting me.
I appreciate that you suited the convenience of me the other day (it was regarding the rations).
I take it that you offered them at €55 per 12 pieces.
It is a welcome offer of the rations because we are going to purchase them from moha regularly.
I am very willing to procure them from you by all means after we will have sold out the last rations.
Would the direct shipment to Japan be possible for you in that case?
It would be necessary for you to ship 2 boxes with 6 pieces in each, because a box with 12 pieces in will not clear the customs.
Let us add €5 then (as an added fee) in that case.

Sincerely yours,
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
max0120
max0120- 約9年前
ありがとう御座います☆今回は(仏訳の依頼なので)用いる事は出来ませんが、英文作成の見本として活用させて頂きますね☆ありがとう御座いました☆今後とも宜しく、お願い申し上げます
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約9年前
Excusez-moi pour mon malentendu.
strandgoma
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/04/27 00:39:40に投稿されました
Nous vous remercions de votre contact.
Hier, nous avons eu votre arrangement en matière de configuration.
Pour être sûr concernant du tarif par douze piécés est ce-que c'est bien 55 euros?
A propos de configuration, nous avons l'attentions d'acheter de la part de Monsieur MOHA, nous vous remercions beaucoup de votre aimable proposition.
Nous allons passer une commande après la vente de tout ce-que nous avions achetés précédement.
Dans ce cas là est ce-que c'est possible d'envoyer directement au Japon?
Pour éxpédition du Japon, veuillez nous envoyer dans une boîte de 6 piéces ( qui pese env.10KG) font deux boîtes, par ce-que par la boîte de 12 piéces tout ensemble ( env/20kg) , il sera bloquer par la douane.
Nous voudrions vous régler 5 euros de supplementaire comme le frais d'amballage 2 fois.

Cordialement.

max0120さんはこの翻訳を気に入りました
max0120
max0120- 約9年前
ありがとう御座います☆ぜひ、翻訳文を使わせて下さい☆今後とも宜しく、お願い申し上げます
strandgoma
strandgoma- 約9年前
こちらこそ、今後とも宜しくお願いいたします。

クライアント

備考

お世話になります。
ebay関連の内容で(過去に購入した事が有る)出品者からメッセージが参りました



bonsoir, je vous fait le carton de 12 rations à 55EUROS + 29,25 de frais de port si sa vous intéresse contactez moi il ne m'en reste plus beaucoup. Cordialement

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。