[日本語からフランス語への翻訳依頼] ご連絡ありがとう御座います。 先日は(レーションの件で)ご便宜を賜りました。 12個あたり€55で譲って貰えるのですね。 レーションに関してはmoha様か...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん strandgoma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

max0120による依頼 2015/04/26 23:56:16 閲覧 2066回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとう御座います。
先日は(レーションの件で)ご便宜を賜りました。
12個あたり€55で譲って貰えるのですね。
レーションに関してはmoha様から定期的に購入させて頂く予定ですので大変ありがたい申し出です。
前回のレーションを売り切った後、ぜひ調達させて頂きたく存じ上げます。
その際、日本への直送は可能でしょうか?
12個(約20kg)×1箱では税関で止められる為、6個(約10kg)×2箱で発送して頂く必要性が御座います。
その場合(手数料として)€5を追加させて頂きますね。
敬具

Thank you very much for your contacting me.
I appreciate that you suited the convenience of me the other day (it was regarding the rations).
I take it that you offered them at €55 per 12 pieces.
It is a welcome offer of the rations because we are going to purchase them from moha regularly.
I am very willing to procure them from you by all means after we will have sold out the last rations.
Would the direct shipment to Japan be possible for you in that case?
It would be necessary for you to ship 2 boxes with 6 pieces in each, because a box with 12 pieces in will not clear the customs.
Let us add €5 then (as an added fee) in that case.

Sincerely yours,

クライアント

備考

お世話になります。
ebay関連の内容で(過去に購入した事が有る)出品者からメッセージが参りました



bonsoir, je vous fait le carton de 12 rations à 55EUROS + 29,25 de frais de port si sa vous intéresse contactez moi il ne m'en reste plus beaucoup. Cordialement

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。