Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Tap ZooとTap Pet Hotelのペアヒットの後、Pocket Gemsは4000万ダウンロードを越えた 2011年7月13日 Sequ...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん hs_sh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2202文字

gblgによる依頼 2011/07/21 10:53:53 閲覧 1820回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Pocket Gems Passes 40M Downloads After Pair of Hits Tap Zoo, Tap Pet Hotel
July 13th, 2011

Sequoia-backed Pocket Gems said it surpassed 40 million downloads today mainly for its two hits Tap Zoo and Tap Pet Hotel. That’s up from 28 million three months ago.

More enviable though is the company’s consistent ranking atop the highest-grossing charts on iOS. Tap Pet Hotel has stayed within the top 13 grossing apps for the last month, while the company’s original hit Tap Zoo has hovered around third place.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/21 13:02:20に投稿されました
Tap ZooとTap Pet Hotelのペアヒットの後、Pocket Gemsは4000万ダウンロードを越えた
2011年7月13日

Sequoia-backed Poket Gemsは、今日、ほとんどが2つのヒットTap ZooとTap Pet Hotelのために4000万ダウンロードを越えたと述べた。それは、3か月前から2800万のアップである。

さらに羨ましいのは、企業が一貫してiOSの高利益チャートでトップのランキングである事だ。Tap Pet Hotelは、先月の間トップ13位内の高利益アプリの地位にとどまり、企業のオリジナルヒットのTap Zooは3位辺りをうろついていた。
hs_sh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/21 20:00:21に投稿されました
Pocket Gem社、Tap ZooとTap Pet Hotelの2つのヒットにより4000万ダウンロードを越す
2011年7月13日

セコイアキャピタルの投資を受けたPocket Gem社は、主にTap ZooとTap Pet Hotelの2つのヒットのおかげで、今日4000万ダウンロードを達成したと発表した。三ヶ月前の2800万からの達成である。

より素晴らしいことだが、彼らはiOSにおける収益上位チャートの頂点に堅実にランクインしている。Tap Pet Hotelは先月の収益上位13アプリの中にとどまっているし、一方で彼らの最初のヒットであるTap Zooは3位付近を上下している。
原文 / 英語 コピー

Pocket Gems has had at least one game in the top 10 grossing apps for the past 40 weeks; it was said to have been on a $2 million monthly revenue run-rate in January, which may be at least double that now with twice the number of titles consistently in the top-grossing five and iOS’ growing footprint. Of course, the company didn’t comment on revenue figures.

hs_sh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/21 20:19:45に投稿されました
Pocket Gem社は直近40週の収益上位10アプリの中に少なくとも一つのゲームをランクさせている。1月の時点でランレートは月間200万ドルの収益であると言われていた。iOSの進歩の足跡と収益上位5アプリの中に2倍のタイトルを持ち、今やランレートは少なくともその2倍かもしれない。もちろん、彼らは収益の数字を説明してはいないが。
原文 / 英語 コピー

Not only that, there’s a slew of titles in the works which may bump revenue higher.

“Our pipeline is insane,” chief executive Daniel Terry tells us. “We’re going to put out a bunch of games.”

He didn’t say how many games would come out soon, but he did hint they’re probably no longer animal-themed. Android titles are coming soon too. Pocket Gems has staffed up, with 40 hires this year.

hs_sh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/21 20:29:58に投稿されました
それに限らず、その作品群の中には収益をさらに跳ね上げるかもしれないタイトルがたくさんある。

「私どものパイプラインはほとんど狂っていますよ。」チーフ・エグゼクティブのDaniel Terry氏は私たちに語る。「今もいくつかのゲームをリリースする予定です。」

彼はいくつのゲームがすぐにやってくるかは言わなかったが、動物をテーマにしたものはおそらくもう出さないだろうというヒントをくれた。Androidのタイトルもすぐに登場するだろう。Pocket Gems社は今年度40人を雇うなど、従業員を増員している。
原文 / 英語 コピー

The company, founded by Terry and his friend from college Harlan Crystal, was originally a side project that grew into a business. Terry and Crystal experimented on a number of concepts that were proven on the Facebook platform like farming games until they hit upon Tap Zoo, a casual sim game where players manage a zoo and buy animals.

Incentivized installs, where users can download apps in exchange for virtual currency, helped jumpstart the company back in 2009.

hs_sh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/21 20:45:11に投稿されました
その会社はTerry氏と大学時代からの友人Harlan Crystal氏によって設立され、元々は付随的なプロジェクトであったが後にビジネスへと発展した。Terry氏とCrystal氏は、Facebookプラットフォーム上で農場経営ゲームのような数多くのコンセプトを試し続け、Tap Zooのヒットに至った。Tap Zooは、プレイヤーが動物園を経営し動物を購入する、カジュアルなシミュレーションゲームである。

ユーザーが仮想通貨と交換にアプリをダウンロードできるインストール奨励が、先の2009年のPocket Gems社始動を助けたのだった。
hs_sh
hs_sh- 13年以上前
最終文の意味がわかりにくいかもしれません。ユーザーがあるゲームアプリから他のアプリをダウンロードするとゲーム内の仮想通貨を手にすることが出来る、というおなじみの手法です。
原文 / 英語 コピー

Terry said the company didn’t suffer too much of a revenue hit when Apple cracked down on the practice earlier this year. At the same time the platform began rejecting apps with offer walls, Pocket Gems launched Tap Pet Hotel, which more than made up for any negative financial impact.

“Tapjoy was important for us at the beginning, but it wasn’t a huge, huge thing this year,” Terry said. “We just had a large user base that’s been powerful and our brand is starting to stand on its own.”

hs_sh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/21 21:21:40に投稿されました
Terry氏曰く、今年前半にAppleがインストール奨励を取り締まったが、Pocket Gems社にはあまり収益に被害がなかった。同時にそのプラットフォームはoffer wallを持つアプリを却下しはじめたが、Pocket Gems社はTap Pet Hotelをローンチし、それはネガティブな経済的影響を補って余りあるものになった。

「Tapjoyは私どもの始まりにおいて重要なものでした。しかし今年度、それは大きいものではなくなりました。」Terry氏は言う。「私どもは力強い大きなユーザー基盤を手にしました。私どものブランドは自立し始めているのです。」
gblg
gblg- 13年以上前
ありがとうございます。

クライアント

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。