Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度、お客様からAtoZクレームいただきました。 まずamazon様に多大なるご迷惑をお掛けした事を 深くお詫び申し上げます。 クレームの内容ですが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん transcontinents さん mdtrnsltn さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

caballoによる依頼 2015/04/25 16:37:11 閲覧 2500回
残り時間: 終了

この度、お客様からAtoZクレームいただきました。

まずamazon様に多大なるご迷惑をお掛けした事を
深くお詫び申し上げます。

クレームの内容ですが、商品の不具合が主な原因ということです。

AtoZクレームの履歴を取り下げて頂けませんか?

お客様には早急に対応させていただき、ご返金済みです。
お客様には商品の破棄という形で手間を煩わせないように
対応致しました。

どうかご検討をお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/04/25 16:47:47に投稿されました
This time we received an A-to-Z claim from a customer..
First of all, we offer our sincerest apology for the inconvenience we have caused.
As for the claim, the main reason is the product’s defect.
Could you please delete the claim’s history?
We dealt with the issue and issued the customer a refund.
We asked the customer to dispose the item so that he wouldn’t send it back.
Thank you for your consideration.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/25 16:43:02に投稿されました
We received a complaint of A to Z from our customer.
We apologize to have caused Amazon a tremendous inconvenience this time.
The details of the complaint mainly attributes to defect of the item.
Would you delete the history of the complaint of A to Z?
We had handled the customer promptly, and have already issued a refund.
We handled the customer by withdrawing the item, by which the customer does not have to do anything.
We appreciate if you delete it for us.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/25 16:47:52に投稿されました
We received AtoZ complaint from the customer this time.

Firstly, we deeply apologize for causing huge inconvenience for Amazon.

Regarding the content of complaint, primary reason was failure of the item.

Will you kindly cancel AtoZ complaint history?

We promptly made arrangements for the customer and already made refund.
We have asked the customer to dispose the item so the customer does not take time.

Please kindly consider it, thank you.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/25 17:03:45に投稿されました
We have received AtoZ claim from a customer.

First of all, please accept our deepest apologies for not meeting the expectations of Amazon and the customer.

The claim indicated that the product was defective.

Is there any possibility that you could remove the A to Z claim history?

We have promptly refunded the customer in response to the claim.
We asked the customer to dispose of the product so they will not have to go through a trouble of sending it back to us.

May I respectfully ask that you take this matter into consideration?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。