Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ☆Hi sorry for late reply since I was in a trip. Do you have some in lower pri...

This requests contains 421 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sknhknkms , planckdive ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by shamu002 at 25 Apr 2015 at 13:58 2986 views
Time left: Finished

☆Hi sorry for late reply since I was in a trip. Do you have some in lower price, probably those with fault like with haze?


i never receive the caméra; the transporter (chronopost international) told me that they send you back the caméra fort a tax problem... If you can send me again the pack, and tell me thé price ;
I'm sorry for this desagrement and i dont really inderstand why they sens you back tour cam...
Clément.

sknhknkms
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2015 at 14:13
こんにちは。旅行に行っていたので、お返事が遅れてすみません。たぶんかすみのような不良があってもいいので、もっと安いものはないでしょうか?
私はまだカメラを受け取っていません。彼らは税金の問題であなたにカメラを返送したと運送人(chronopost international )が言っていました。もう一度荷物を私に送ることができて、私に価格を教えていただければと思います。この度の行き違いをお詫びします。なぜ彼らがあなたに携帯用のカメラを送り返したのか、本当に分からないのです。
Clément.
★★★☆☆ 3.0/1
planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2015 at 14:17
こんにちは。旅行に出てましたのでお返事が遅れて申し訳ありません。レンズに曇りがあるなどでもっと安い商品はありますか?

まだカメラは届いてません。配送業者(Chronopost International)が税金の関係でカメラをそちらに戻したとのことです。もしまた配送して頂けるなら
値段について教えて頂けましたら幸いです。
今回の行き違いに関して申し訳なく思っております。何故そちらにカメラを戻したのかは分かりかねますが・・
クレメント
shamu002 likes this translation
★★★★★ 5.0/2

Client

Additional info

カメラ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime