Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Isn't it a free shipping? Hello, I live in Japan. I placed an order...

This requests contains 197 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , eggplant , jesse-oka ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by punchline at 25 Apr 2015 at 11:49 2700 views
Time left: Finished

送料無料ではないのでしょうか?


初めまして。

日本に住んでいる者です。


先ほど注文をしました。

オーダー番号は下記になります。


今まで何度も購入をさせていただいておりますが、

一度も送料がかかりませんでした。



しかし、今回は送料が€30かかっています。


どうしてでしょうか?


理由を教えてください。



もし不具合であれば、
返金をお願いします。


今後も継続的に購入していきたいと
考えておりますので、よろしくお願いします。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2015 at 11:58
Isn't it a free shipping?

Hello,

I live in Japan.

I placed an order just a while ago.

The order number is as below:

I have purchased from you for several times,
but I have never charged shipping costs.


However, this time, €30 was charged as the shipping cost.

Why is that?

Please let me know the reason.

If it is due to a failure, please issue a refund.


I am thinking to continue to buy from you, so please arrange the issue.
Thanks in advance.
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2015 at 12:09
I don't have to pay the shipping fee, do I?

Hello.

I live in Japan.

I have just ordered.

The order number is as follows.

I have purchased many times until now,

but I have never paid shipping fees.

But it costed €30 this time.

Why is this?

Please tell me the reason.

If there is a trouble,
I hope for a refund.

I think I would like to buy constantly,
so I hope for your reply.

jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2015 at 12:03
Isn’t postage free?
Nice to meet you.
I am living in Japan.
I have ordered just before.
My order is below.
While I have ordered many times, always postage free until now.
However this time, €30 of postage is applied.
How come?
Please tell me the reason.
If it’s a glitch, please repay.
I am thinking I’ll purchase contentiously hereafter also, thanks in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime