[Translation from Japanese to English ] I am sorry for the late reply. I arrived in Japan safely a couple of days ag...

This requests contains 115 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , lil54 , shintaro_t ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by kenchan at 24 Apr 2015 at 11:41 1688 views
Time left: Finished

ご連絡が遅れて申し訳ございません。

一昨日、無事に日本へ帰国しました。

このプロジェクトがうまくいくように努力していきたいと思います。

近いうちにテスト購入をして商品を送りますので今しばらくお待ちください。

引き続きよろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2015 at 11:48
I am sorry for the late reply.
I arrived in Japan safely a couple of days ago.
I will make efforts to assure the success of this project.
Please wait for a while as I will do a test purchase and send you items.
Thank you for your continuous support.
lil54
Rating 53
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2015 at 11:57
I am sorry for my late notice, but I came back to Japan safely on the day before yesterday.

I will continue to make efforts so this project will be feasible and successful.

Please kindly wait a little longer, as we will soon make a trial purchase and send the products.

Your continued support is very much appreciated.


[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2015 at 11:56
I am sorry for the delay in reply.
I came back to Japan safely the day before yesterday.
I will make an effort to do well this project.
Please wait for a while until I send the item after testing a product I buy before long.
Thank you for your help in the future.
shintaro_t
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2015 at 11:59
My apologies for the late response.

I have returned back to Japan safely on the day before yesterday.

In order to run the project well, I will put my best into it.

Shortly, I will purchase some for testing and send to you, so please hold on.

I appreciate your continued support.

Best regards,
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2015 at 11:59
Sorry for the late reply.

I came back to Japan the day before yesterday without incident.

I will continue to make effort to successfully carry out the project.

I will make a trial purchase in the near future and send the product. So please wait a little wile.

Thank you for your continued support.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime