[英語から日本語への翻訳依頼] 着払いは受け付けいたしません -前払いでお願いします。保証があるものだけ受け付けいたします。 返品手数料は、箱に入ったもので15%~20%になるとお...

この英語から日本語への翻訳依頼は peacism84 さん yakuok さん k_co さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 16分 です。

montaによる依頼 2011/07/21 10:00:14 閲覧 2407回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

We will not accpet collect freight - please send prepaid, insured only.

Restocking can range from 15% -20% for items still in box (depends on condition of returned goods boxes), or higher for open box items or box damaged goods.

peacism84
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/07/21 12:16:41に投稿されました
着払いは受け付けいたしません -前払いでお願いします。保証があるものだけ受け付けいたします。

返品手数料は、箱に入ったもので15%~20%になるとお考えください(返品いただいた商品の箱の状態によります)。また、箱が空いた商品、箱が傷ついた商品については、手数料が高くなります。

★★★★☆ 4.0/1
peacism84
peacism84- 13年弱前
Sorry, I have used a wrong Chinese character. 空いた is wrong. 開いた is correct.
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/21 10:09:27に投稿されました
私共では、着払い扱いの荷物は受け取りません。前払いもしくは保険付帯のものをお送りください。

箱入りの製品に関しての再入荷は、15%から20%の割合で(返送される製品が入っている箱の状態によります)、もしくは開封されたものか箱が破損されたものですとそれよりも高い割合にてのアレンジになります。
★★★☆☆ 3.0/1
yakuok
yakuok- 13年弱前
@monta 評価、ありがとうございました。
k_co
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/21 12:02:03に投稿されました
我々は貨物を集めることを認めません。前払いで保障されたもののみ送って下さい。

再入荷は商品が箱の中に入っていれば15~20%まで可能です。(返却された品の箱の状態によります。)箱が開いている場合や損傷している場合はもっと高くなります。
★★★☆☆ 3.0/1
k_co
k_co- 13年弱前
原文はあまり正しい英語ではないと思います

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。