商品に関して、返送はあなたにご不便お掛けしてしまうので、
破棄してしまって構いません。
大変申し訳ございませんでした。
尚、これからは商品の出品及び取り扱いには十分に気をつけます。
もしよければ、AtoZクレームの取り下げだけはしてもらえませんか?
こちらの不手際にも関わらずすみません。
Rating
44
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2015 at 11:15
You don’t have to return the item. You can get rid of it if you don’t need it.
We apologize again.
Incidentally, we will be careful in handling with listed items in the future.
If possible, could you withdraw the AtoZ claim?
We offer our apology for our oversight.
We apologize again.
Incidentally, we will be careful in handling with listed items in the future.
If possible, could you withdraw the AtoZ claim?
We offer our apology for our oversight.
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2015 at 11:13
Returning the product will cause you the inconvenience, so you can discard it.
We apologize deeply for the trouble.
We will exercise great caution for the sale and the handling of products.
I would greatly appreciate if you could remove the A to Z claim.
We are sorry to ask you the remove in spite of our inefficiency.
caballo likes this translation
We apologize deeply for the trouble.
We will exercise great caution for the sale and the handling of products.
I would greatly appreciate if you could remove the A to Z claim.
We are sorry to ask you the remove in spite of our inefficiency.
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2015 at 11:16
Regarding the product, since returning the product would put you in your inconvenience,
it does not matter to destroy it.
I am very sorry.
In addition, from now, I will take care enough to list the products and handle the product.
If you are okay, could you withdraw AtoZ claim?
I'm sorry in spite of our mistakes.
caballo likes this translation
it does not matter to destroy it.
I am very sorry.
In addition, from now, I will take care enough to list the products and handle the product.
If you are okay, could you withdraw AtoZ claim?
I'm sorry in spite of our mistakes.