Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 第9条(修繕費の負担) ① 甲は、本件建物の本体の維持保全に必要な修繕を行なう義務を負う。 ② 乙は、建具・造作、給排水施設、照明器具、壁等日常の使用によ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん tensei3013 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 31分 です。

yuyamakinoによる依頼 2015/04/23 22:45:58 閲覧 3729回
残り時間: 終了

第9条(修繕費の負担)
① 甲は、本件建物の本体の維持保全に必要な修繕を行なう義務を負う。
② 乙は、建具・造作、給排水施設、照明器具、壁等日常の使用によって損耗する部分につき修理費用を負担する。
③ 費用の負担につき疑義のあるときは、甲、乙協議のうえ決定する。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/24 00:47:27に投稿されました
Article 9 (Repair and costs responsibilities)
① The first party shall be obliged to perform the repairs necessary for the maintenance of the building body.
② The second party shall bear the repair expenses of the part worn out by everyday use such as fittings/fixtures, water supply and drainage facilities, lighting equipments, walls, and so on.
③ Any question arising as to the Imposition of expenses shall be determined based on the discussions between the both parties.
tensei3013
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/24 02:17:16に投稿されました
Article 9 ( Burden of repair expenses)
1) A bears the obligations for necessary repair to maintain this building itself
in this contract.
2) B covers repair costs for wear parts caused by daily use of
 fixtures, water supply and drainage equipment, lighting fitting, walls.
3) If any doubt arises with respect to repair expenses, this solution shall be
 decided upon mutual consultation between A and B.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。