翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / ネイティブ ロシア語 / 1 Review / 2015/04/23 16:00:12
It is ok, i do not want any partial refund. I accept 50 year old cameras are not perfect, i was just letting you know how I found the camera. I have ordered a new camera flange mount which I hope will solve the lens mounting problem, at some future time I will have camera serviced which will correct any other defects..
More than happy with the service you provided and will still hope to buy from you again.
David
「以前書いたことを」問題にしていませんので、部分的な払い戻しなどは不要です。50年もするカメラは完璧ではないと承知していますので、ただカメラについての自分の感想をお伝えしようと思っていただけです。カメラのフランジ取り付けを注文しているので、それがレンズの取り付け問題を解決してくれると期待しています。そして、いつかカメラを点検に出そうと思っていますので、それで他の問題も治してもらえるでしょう。
そちらのサービスにはとても満足しています。これからもそちらから製品を買うことになろうかと思いますので、今後ともよろしくお願いします。
デービッド
レビュー ( 1 )
元の翻訳
「以前書いたことを」問題にしていませんので、部分的な払い戻しなどは不要です。50年もするカメラは完璧ではないと承知していますので、ただカメラについての自分の感想をお伝えしようと思っていただけです。カメラのフランジ取り付けを注文しているので、それがレンズの取り付け問題を解決してくれると期待しています。そして、いつかカメラを点検に出そうと思っていますので、それで他の問題も治してもらえるでしょう。
そちらのサービスにはとても満足しています。これからもそちらから製品を買うことになろうかと思いますので、今後ともよろしくお願いします。
デービッド
修正後
大丈夫です、部分的な払い戻しなどは不要です。50年もするカメラは完璧ではないと承知していますので、ただカメラについての自分の感想をお伝えしようと思っていただけです。カメラのフランジ取り付けを注文しているので、それがレンズの取り付け問題を解決してくれると期待しています。そして、いつかカメラを点検に出そうと思っていますので、他の問題も治してもらえるでしょう。
そちらのサービスにはとても満足しています。これからもそちらから製品を買うことになろうかと思いますので、今後ともよろしくお願いします。
デービッド
良く訳されていると思いますが1点のみ、「以前書いたことを」問題にしていませんので、
個人的な意見ですが、この場合は、シンプルに他の方のように大丈夫と一言でまとめたほうが言いと思いました。
コメントありがとうございます!よくはかりました。文脈がよくわからないときはどうしても直訳に近い文になってしまいます。。勉強になりました!
文脈を理解しているから、意訳をされたとおっしゃりたいのですか?
そもそも訳する人が勝手に問題にしないと表記するのはどうかとおもいますし、「問題にする」という表現が強い意味合いを持っているので、文面にいらない感情が乗っかっているようにも感じてしまいます。
ぁ、ちなみに、はかりました。ではなく、わかりました。ですので・・・。