Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Caution points of expressions of "Actual procedures and methods for works" ...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( verdi313 , masa3669 ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by kokkeko-kokke at 21 Apr 2015 at 17:24 4155 views
Time left: Finished

「作業の具体的手順・方法」表現内容の注意点

抽象的な表現は避け、定量的な表現とする。
十分に、しっかりと、確実に~等

作業者に判断(考え)させると出来栄え(品質)が作業者によってばらつく

部品は寸法・形状などを単品チェックしてから組付ける。
組付け後、確認しにくいものや部品不良の場合、部品交換ロスが発生する

クランプやコネクタなどの組付け時は、ロック音や節度感で組付け完了が確認できるものは、その内容を織り込むこと。 
目視以外でのチェックの方法によって作業異常の検出力を上げる

masa3669
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2015 at 18:08
Caution points of expressions of "Actual procedures and methods for works"

Avoid an abstract expression, and express quantitatively.
Such as "sufficiently," "definitely" and "decidedly".

The results (quality) vary each person if workers make a judgment by themselves.

Assemble after checking the size and shape of parts.
A loss of an exchange of a part if assembled is difficult to confirm or has the part failure.

If you can confirm the completion of the assembling of a clump and a connector by sound of locking or a feeling of moderation, include the content of them.

Increase the depletion rate of a work abnormality by the check methods other than by sight.
verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2015 at 18:08
" Specific procedures and ways of working ", Presentation of important points

Avoid abstract representation, and make a quantitative representation.
Enough , firmly , with reliability and such

Workers judgement (thoughts) is determined by the result ( quality ) of the workers workmanship

Parts are assembled after checking any single item's features such as size and shape.
After the assembly phase, in case items difficult to confirm, parts failure, it will occur a part exchange loss

During the assembly phase, of clamps, connectors and such, contents will be incorporated after the confirmation of the complete assembly in rock sound and tactile feedback.
We will raise the capacity of cheking work abnormalities with a non-visual checking method.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime