[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。 ご提示いただいた価格では合わないため、申し訳ありませんが今回はお取引を見合わせます。 私が今取引している値段は C&F 1k...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 z_elena_1 さん sujiko さん it8991 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/04/21 16:46:07 閲覧 1843回
残り時間: 終了

メールありがとうございます。
ご提示いただいた価格では合わないため、申し訳ありませんが今回はお取引を見合わせます。
私が今取引している値段は C&F 1kg 5.89usd です。
もし値段が合うようなら、その時はよろしくお願いします。
また良い商品があればご連絡下さい。

z_elena_1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/21 16:53:59に投稿されました
Thank you for your mail.
I am very sorry, but the price that you have mentioned is not acceptable for me, so I would like not to proceed with the transaction.
The price that I currently use for transactions is 5.89 USD for 1kg of C&F.
Next time, when the price is acceptable for me, I will gladly have business with you.
Please let me know when you have other good articles available.
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/21 16:53:31に投稿されました
Thank you for your e-mail.
As I cannot accept the price you provided, I hate to say, but I do not trade with you this time.
The price I am trading is C&F 1 kilogram 5.89 UD dollars.
If you accept this price, could you contact me?
If you have some good items again, I am looking forward to hearing from you.
★★★★☆ 4.0/1
it8991
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/21 16:57:11に投稿されました
Thanks for your email.
Because it does not match the price which you proposed, I am sorry, but I won't do business with you at this time.
The price which I trade now is 1 5.89usd per C&F 1kg.
If a price matches; then I will do business with you.
In addition, please contact me if there is a good product.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。