[日本語から英語への翻訳依頼] 貴重なご意見ありがとうございます。 もう一度基準を見直したいと思っています。 いちお、補足として 今回はショット数がかなり少なく 日本ではその点で販売価...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん yoppo1026 さん jesse-oka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/04/21 15:42:43 閲覧 5596回
残り時間: 終了

貴重なご意見ありがとうございます。
もう一度基準を見直したいと思っています。

いちお、補足として
今回はショット数がかなり少なく
日本ではその点で販売価格が上がります。
その観点から値段とタンクをつけさせて頂きました。

ですが、こちらの考え方も改めたいと思っています。

返金に関しましては
$100の返金でお納め頂けませんか?
この価格でもこちらはかなり赤字になってしまいます。
無理を言ってすいませんが、ご検討ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/21 15:51:56に投稿されました
Thank you for your important opinion.
We are going to review the standard again.

To supplement it, the number of the shot is quite few this time, and the sales price goes up in this respect in Japan.
We decided the price and the tank from this viewpoint.
However, we will change our way of deciding.

Regarding refunding, may we ask you to accept refunding at 100 dollars?
Even by this price, we are still in large deficit.
We hate to ask you a favor, but we appreciate if you consider it.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/04/21 15:52:24に投稿されました
Thank you for your valuable opinion.
We want to review the criteria again.

Just to tell you as a supplement,
This time the number of shots was very small.
In Japan the price will increase at that point.
We put the price and the tank from that point of view.

However, we want to change our way of thinking.

About the refund,
Could you pleace approve the refund of $100?
Even this will put us in the red.
We are sorry to ask unreasonable things of you. We appreciate your consideration.
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/21 15:51:44に投稿されました
Thank you for your precious opinion.
I think I’d like to review our standards.

Incidentally as a supplementation,
in this time, since the number of shots are pretty a few,
sales price gets higher in that point in Japan.
With this point of view, we priced the item and added tanks.

However, I think I’ll change this way of thinking.

Regarding refund,
can you finish with repayment of $100?
With even this price, it’s pretty deficit for us.
Sorry for asking a big favor, please consider it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。