[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は、基本的に個別で梱包/発送しております。 なぜなら、複数のアイテムを一つにまとめるとサイズや重量が大きくなってしまい、 発送方法を変えなければならな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん k3nsaito さん jesse-oka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

yuu1による依頼 2015/04/21 12:54:34 閲覧 2672回
残り時間: 終了

商品は、基本的に個別で梱包/発送しております。
なぜなら、複数のアイテムを一つにまとめるとサイズや重量が大きくなってしまい、
発送方法を変えなければならない場合があるからです。
ただし、もし可能であればまとめてお送りします。
必ず一つにまとめて欲しい場合は、
送料として$20を追加でお支払い下さい。
ご了承願います。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/21 12:59:42に投稿されました
We basically pack and send the items by piece.
The reason is that if we send several items together,
the size and volume are increased, and thereby sometimes we have to send by different system.
However, if possible, we can them together.
If you would like us to send together, would you pay 20 dollars additionally? We appreciate your cooperation.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
k3nsaito
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/21 12:58:55に投稿されました
Products are basically wrapped and delivered individually.
This is because wrapping several items together will increase the size and weight,
and may lead to change in delivery method.
However, if possible, I will deliver the items in one bulk.
If it is absolutely necessary to send the items together,
please pay an additional $20 for delivery.
I hope you understand.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/21 12:58:03に投稿されました
We pack and ship items basically individually.
Because when we gather multiple items into one, its size and weigh get larger, and sometimes we need to change ways of shipment.
But we’ll send together if we can.
If you definitely need items to be one, please pay additional $20.
Thank you for your understanding.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
jesse-oka
jesse-oka- 約9年前
4行目の最後、$20のあとに "as a postage"をつけてくださるようお願いします。

クライアント

備考

ebayで取引相手(購入者)に送る返信文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。