翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/04/21 11:03:14

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
英語

I did receive the new cover, and although the box was again damaged, the item was in perfect condition. You may want to write fragile on the box next time for U S Shipments.....

2- I have received a letter from "U S Postal Services, International Research Group" asking me to take the damaged box and damaged part to a local Post Office and get an employee to inspect the item, & to write name & street address on the form. Then I am to mail the form to an address in Los Angeles.....

So I will be going to the post office again later today and will email you a copy of the form once done.

日本語

新しい小包を受け取りました。箱はまた破損していましたが、品物は申し分ない状態でした。次回、米国からの発送物には破損注意と書く必要があるかもしれません…

2 「米国郵政公社 国際調査班」から破損した箱と破損したパーツを地元の郵便局に持って行き、郵便局員に品物を調べてもらい、用紙に名前と所番地を記入してもらうようにと依頼する手紙を受け取りました。それからその用紙をロサンゼルスのアドレスに宛ててメールするようにとのことでした。

それで今日これからまた郵便局に行き、記入した用紙のコピーをあなたにメールで送るつもりです。

レビュー ( 1 )

junko-k 60
junko-kはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/04/22 13:05:16

元の翻訳
新しい小包を受け取りました。箱はまた破損していましたが、品物は申し分ない状態でした。次回、米国からの発送物には破損注意と書く必要があるかもしれません…

2 「米国郵政公社 国際調査班」から破損した箱と破損したパーツを地元の郵便局に持って行き、郵便局員に品物を調べてもらい、用紙に名前と所番地を記入してもらうようにと依頼する手紙を受け取りました。それからその用紙をロサンゼルスのアドレスに宛ててメールするようにとのことでした。

それで今日これからまた郵便局に行き、記入した用紙のコピーをあなたにメールで送るつもりです。

修正後
新しいカバーを受け取りました。箱はまた破損していましたが、品物は申し分ない状態でした。次回、米国からの発送物には破損注意と書く必要があるかもしれません…

2 「米国郵政公社 国際調査班」から破損した箱と破損したパーツを地元の郵便局に持って行き、郵便局員に品物を調べてもらい、用紙に名前と所番地を記入してもらうようにと依頼する手紙を受け取りました。それからその用紙をロサンゼルスのアドレスに宛てて郵送するようにとのことでした。

ということ今日これからまた郵便局に行き、記入した用紙のコピーをあなたにメールで送るつもりです。

訂正した2箇所の元訳が間違っているので3つ星とさせていただきます。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/04/22 16:14:01

レビューありがとうございました。

コメントを追加