[Translation from Japanese to English ] Have you received the item without damage? Was the packing thorough? I trie...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kanako0128 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kazu31 at 20 Apr 2015 at 18:23 1466 views
Time left: Finished

荷物は破損せず届きましたか?
梱包は頑丈でしたか?
破損の件で日本郵便にあなたの苦労話を私は一生懸命話ました。行って頂いた郵便局も伝えましたがそれだけでは補償はおりないといいます。
(本当に行ったかわからないからと日本郵便は言います)
私は一生懸命あなたが郵便局に行って頂いた話をしましたが、日本郵便は証拠にならないと言います。
せめて担当した局員のお名前を聞いてくださいと日本郵便はおっしゃいました。
私を助けてください。
担当した局員のお名前を教えて頂けませんか?
あなたの協力に感謝します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2015 at 18:32
Have you received the item without damage?
Was the packing thorough?
I tried my best to explain to Japan Post about what you had to go through regarding damage. I also informed which post office you went to, but they say it doesn't apply for compensation. (Japan Post said they cannot tell if you really went there.)
I tried hard to explain that you went to the post office, but Japan Post said it's not proven.
Japan Post said at least to ask the person in charge at the post office.
Please help me.
Will you let me know the person's name at the post office?
I appreciate your cooperation.
kanako0128
Rating 51
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2015 at 18:31
Has the parcel arrived without getting any damages?
Was the packing strong?
I tried very hard to tell Japan Post about your inconvenience when you experienced the damage. I told which post office you went as well, but they said it won't help you to get any compensation paid.
(Japan post said that it is not sure that you really went.)
I told a story of you going to the post office, but they said it doesn't prove anything.
They told me to ask you the name of staff who talked with you at least.
I need your help.
Could you tell me the name of the staff you talked to?
I would appreciate your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime