Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] しばらくの間はなかなか受け入れることは出来ませんでしたが、やはり時間が経つと怒りはなくなり、N君の死というものを冷静に受け止めることが出来るようになりまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん yoppo1026 さん trans0610 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

umigame7による依頼 2015/04/20 10:31:57 閲覧 4935回
残り時間: 終了

しばらくの間はなかなか受け入れることは出来ませんでしたが、やはり時間が経つと怒りはなくなり、N君の死というものを冷静に受け止めることが出来るようになりました。いくら若く、自分が全く悪くなくとも、このように一瞬で死んでしまうこともある。その為にも今一生懸命に生きることが大事なのだということをN君に気づかされたような気がします。
友人の突然の死はすぐに受け入れられるものではなく信じられなかった。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/20 10:56:40に投稿されました
It had been very hard to accept the fact for a while, but my anger was slipping away over time and I was able to take the death of N calmly. However young and without any fault one is, one should die in a moment like this case. I am feeling that N tld me that because of this fact, one should live now with utmost effort.
The sudden death of my friend was hard to accept and I could not believe it.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/04/20 10:56:52に投稿されました
I could not accept it for a while. As time passed, however, I got less angry, and I could accept the death of N-kun calmly. A person may die in a moment like him, even if he is young and it is not his fault at all. I feel N-kun made me notice that it is important to live every moment with all our energy.
I could not accept the sudden death of my friend immediately, and I could not believe it.
trans0610
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/20 10:55:12に投稿されました
I hadn't been able to accept what happened to him for a long time, but the anger had gone and I could calmly accept the death of Mr. N as the time went on. Even though we are young and don't do anything wrong, we would die instantly like he did. I feel like that Mr. N reminded me that I need to try to live the best I can. It's not easy to accept my friend's death and I even couldn't believe that.
umigame7さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

文字数多めでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。