Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It had been very hard to accept the fact for a while, but my anger was slippi...

This requests contains 196 characters and is related to the following tags: "Homework" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , 3_yumie7 , trans0610 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by umigame7 at 20 Apr 2015 at 10:31 4922 views
Time left: Finished

しばらくの間はなかなか受け入れることは出来ませんでしたが、やはり時間が経つと怒りはなくなり、N君の死というものを冷静に受け止めることが出来るようになりました。いくら若く、自分が全く悪くなくとも、このように一瞬で死んでしまうこともある。その為にも今一生懸命に生きることが大事なのだということをN君に気づかされたような気がします。
友人の突然の死はすぐに受け入れられるものではなく信じられなかった。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2015 at 10:56
It had been very hard to accept the fact for a while, but my anger was slipping away over time and I was able to take the death of N calmly. However young and without any fault one is, one should die in a moment like this case. I am feeling that N tld me that because of this fact, one should live now with utmost effort.
The sudden death of my friend was hard to accept and I could not believe it.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2015 at 10:56
I could not accept it for a while. As time passed, however, I got less angry, and I could accept the death of N-kun calmly. A person may die in a moment like him, even if he is young and it is not his fault at all. I feel N-kun made me notice that it is important to live every moment with all our energy.
I could not accept the sudden death of my friend immediately, and I could not believe it.
trans0610
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2015 at 10:55
I hadn't been able to accept what happened to him for a long time, but the anger had gone and I could calmly accept the death of Mr. N as the time went on. Even though we are young and don't do anything wrong, we would die instantly like he did. I feel like that Mr. N reminded me that I need to try to live the best I can. It's not easy to accept my friend's death and I even couldn't believe that.
umigame7 likes this translation

Client

Additional info

文字数多めでお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime