翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/04/19 20:03:33

ukeyow1
ukeyow1 50 「文学」という人類の営為に秘められた可能性を探りつつ、日々過ごしています。
日本語

整頓とは、散らかし乱れているものを整った状態にすることをいう
清掃とは、ゴミ、汚れ、異物をなくしきれいに掃除することをいう
清潔とは、清潔とは汚れがなくきれいなことをいう
躾とは、決められたことを正しく守るための習慣付けを行うこと
整理とは、乱れた状態を片付けて秩序ある状態へ揃えることをいう

スーパーマーケットのような明示区分のほかに、量の明示まで行われているモデル棚やモデル職場を作り、全職場へ展開

要るもの
要らないもの

シュートと穴で自動的にスクラップ箱へ!
台車置場に置かず、チョイ置き…

英語

It is said "tidy" to put in order from disturbed and messy state.
It is said "cleaning" to lose garbage, a dirt, foreign substance and to clean neatly.
It is said "cleanliness" to be no dirt and cleanly.
Upbringing is to make a habit to defend predetermined things correctly.
It is said "arrangement" to put disturbed state away and to arrange in order.

In the other thing of explicit classification like super market, to make a model shelf and model workplace being performed even explicit amount and expand to all workplace.

necessary
not necessary

In a shoot and a hole automatically to a scrap box !
I put it a little without putting it in the cart depot …

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません