[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 商品到着時に配達人が在宅なのにもかかわらず、不在表を置いて商品を持ち帰ってしまったということですね?大変申し訳ございません。...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん pupal さん kanya328 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kazusugoによる依頼 2015/04/18 22:02:27 閲覧 1073回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
商品到着時に配達人が在宅なのにもかかわらず、不在表を置いて商品を持ち帰ってしまったということですね?大変申し訳ございません。その場合は、こちらから調査依頼をすると、海外からの調査になり、かなりのお時間がかかってしまいます。お手数で大変申し訳ないのですが、最寄りの郵便局に下記のトラッキング番号をお伝えいただき、「在宅なのに不在表を置いて帰られてしまったがどうすればいいか?」とお問い合わせいただけませんでしょうか?お手数をおかけして申し訳ございません。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/18 22:11:17に投稿されました
Thanks for your reply.
Even though you were at home when item was delivered, the delivery person left absent notice and brought back the item, is that right? I'm very sorry about that. In that case, if I request investigation it will take time as it will be an international request. I'm very afraid to take your time, but will you inform the following tracking number at your nearest post office and ask them "absent notice was left despite of my being at home, what should I do?". Sorry for taking your time.
pupal
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/18 22:12:14に投稿されました
Thank your for reply!
When item arrived, delivery man, in spite of that fact that you were home, left "not at home" message and brought back the item, right?
Really sorry for that. In this case, if I ask for investigation, it becomes investigation from another country, so it will take a lot of time.
I am very sorry to ask you, but can you please, give following tracking number to your post-office and say : " I was home but postman left "not at home" message and went back to the post,what should I do now?"
Sorry for inconvenience
kanya328
評価 46
翻訳 / 英語
- 2015/04/18 22:18:23に投稿されました
Thank you for your require.
You mention that the deliver leave a absence list and brought the package back even though you were at home?
I am so sorry. In that case, if we ask for the investigation from here, it would take a quite long time. I am afraid of this inconvenience but could you please tell the nearest post office the tracking number below and ask "The deliver leave a absence list and brought the package even though I were at home, What should I do?" to them.
I apologize this inconvenience again.
kanya328
kanya328- 約9年前
最初の一文を「Thank you for your inquiry.」に直してください。タイプミス申し訳ありません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。