[Translation from Japanese to English ] I am Tanaka of Company A. Our company has Sato-san, who is my boss. I am ...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" "電話会議" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , qbey ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by tmsy24 at 17 Apr 2015 at 14:59 7185 views
Time left: Finished

私はA社の田中です。
あと私のボスである佐藤さんがおります。

B社に出資ができて大変嬉しく思っております。
弊社が今回出資できたのはあなたの後押しがあったからだと思っています。

あなたがB社の議長に就任された経緯はなんでしょうか?

日本のマーケットは特有なので、B社のサービスを導入するまでに時間を要するかもしれない。
しかし、我々のグループ各社との橋渡しは積極的にやっていきたい。

佐藤と私は、6月22日の週にパリに行く予定です。
もしお時間があれば、一度お目にかかれると嬉しいです。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2015 at 15:11
I am Tanaka of Company A.
Our company has Sato-san, who is my boss.

I am very glad that we can invest money in Company B.
We think this investiment was becase of your boost.

What is the history of your accession to the chairman of the Company B?

Since the Japanese market is unique, it may take a time to introduce the service of Company B.
However, we would like to work as a bridge between our group companies proactively.

Sato-san and I are going to Paris in the week of June 22.
We would like to see you if you have time.
qbey
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2015 at 15:12
My name is Tanaka at A.
I also have my boss Mr. Sato with me.

We are very happy to be able to invest in B.
We strongly believe that your backup has made it possible for us to invest in B.

May we kindly ask what was the background to you being appointed as Chairperson of B?

Since the Japanese market is very unique, it may take a while to introduce B's services.
However, we are determined to act as a bridge between yourselves and our group companies.

Mr. Sato and I plan to travel to Paris on the week of June 22nd.
If you have any time to spare, we would be very pleased to see you.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2015 at 15:20
I am Tanaka from A company.
My boss is Mr./Ms. Sato also will be in charge of the matter.

I am very happy that we can invest B company.
Thanks to your push, we can invest the company this time.

I would appreciate it if you can tell me how and why you became the chairperson of the B company.

Japanese market is unique, so it might take a little time to introduce B company's service.
However, we would like to serve as an intermediary between B company and our group companies.

Sato and I are going to visit Paris the week of June 22.
If you have a time, I would like to meet you.

Client

Additional info

電話会議でのやりとりを想定した内容になります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime