Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] DAMルームを利用して豪華プレゼントをゲット!「ジャパンカラオケ×AAAコラボキャンペーン」4月16日より、いよいよスタート! この度、全国45店舗で展...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん yoppo1026 さん masa3669 さん a_ayumi さん el_monee さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 501文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/04/17 13:27:08 閲覧 1929回
残り時間: 終了

DAMルームを利用して豪華プレゼントをゲット!「ジャパンカラオケ×AAAコラボキャンペーン」4月16日より、いよいよスタート!

この度、全国45店舗で展開するジャパンカラオケ全店にて「ジャパンカラオケ×AAAコラボキャンペーン」がスタートいたします。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/04/17 13:35:58に投稿されました
Get the luxury gift by using the DAM room! "Japan Karaoke × AAA collaboration campaign" will start on April 16!

This time, "Japan Karaoke × AAA collaboration campaign" will start at all 45 stores of Japan karaoke in Japan.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
masa3669
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/17 13:41:43に投稿されました
Use a DAM room and get a luxury gift! "Japan Karaoke ×AAA Collaboration Campaign" is started from April 16!

On this occasion, "Japan Karaoke ×AAA Collaboration Campaign" is started at all stores of Japan Karaoke operating 45 stores across the country.

メンバーのサイン入りTシャツがついた「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」のペアチケット、ツアーグッズのナイロンボストンバックやマフラータオルなど
スペシャルなプレゼントが合計50名様に当たる、大注目のキャンペーンです。

プレゼント応募期間は、2015年4月16日(木)~5月31日(日)20:00まで。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/04/17 13:41:15に投稿されました
This is the hottest campaign where the pair tickets of Pair of tickets of "AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-" with a T-shirt autographed by each member, the tour goods such as a nylon boston bag or a muffler towel will be presented to 50 people in total.

Gift application period is from April 16 (Thu) to 20:00 on May 31 (Sun), 2015.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
el_monee
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/17 13:48:17に投稿されました
Pair ticket of "AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-" with the member signed T-shirt, nylon traveling bag and muffler towel, etc.
This is the hottest campaign with special presents for total of 50 person.

The application period for the present is 16 April - 31 May 2015, until 8pm.

応募をご希望の方は、お近くのジャパンカラオケにご来店いただきDAMルームをご指定ください。DAMルームをご利用の方にもれなく応募用紙を差し上げております。

詳しくはジャパンカラオケ公式サイトをご覧ください。
皆様のご応募をお待ちしております!!

【キャンペーン詳細】
ジャパンカラオケ公式サイト
http://karaoke.j-rentacar.com/index.php

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/17 13:34:08に投稿されました
If you would like to apply, please come to Japan Karaoke near you and designate DAM room.
We give an application form to those who use the DAM room.

Please refer to the official website of the Japan Karaoke for details.
We are looking forward to your application.

(Details of campaign)
Official website of Japan Karaoke
http://karaoke.j-rentacar.com/index.php
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/17 13:47:28に投稿されました
If you would like to apply, please go to your nearest Japan Karaoke, and reserve the DAM room. Everyone who uses DAM room will be able to get an application form.

Please check on Japan Karaoke official site to get detailed information on this campaign.
We are waiting for your application!

[Detailed information on this campaign]
See Japan Karaoke official site.
http://karaoke.j-rentacar.com/index.php
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/04/17 13:43:25に投稿されました
If you would like to apply, please visit Japan Karake in your area and specify DAM room. Then you will be given an application form.

For more information, please see official site of Japan Karaoke.
We look forward to your application! !

[Campaign Details]
Japan Karaoke official site
http://karaoke.j-rentacar.com/index.php
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
el_monee
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/17 13:44:11に投稿されました
If you wish to apply, please visit the nearest Japan Karaoke and specify the DAM room. For you who use the DAM room will get the application form

Please check the detail on the official website of Japan Karaoke.
We wait for your application!!

[Campaign details]
Official website of Japan Karaoke
http://karaoke.j-rentacar.com/index.php

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。