Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] amazonからは上記のような返答がありました。そのため大変心苦しいのですが、以下の対応でご納得いただけますでしょうか? 私はあなたにこの製品に対応する...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん gelito_111379 さん happylio さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2015/04/17 00:08:36 閲覧 1223回
残り時間: 終了

amazonからは上記のような返答がありました。そのため大変心苦しいのですが、以下の対応でご納得いただけますでしょうか?

私はあなたにこの製品に対応する変圧器を送ります。それを使用しても製品が動作しなかった場合は、代金の30%を返金いたします。あなたは製品を返送する必要はありません。これが私にできる最大限の対応です。

直ることを保障することはできませんが、修理に出すという選択肢もあります。

あなたからの返答をお待ちしておりす。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/17 00:13:05に投稿されました
Amazon replied as above. Therefore I'm very afraid to ask you this, but will you accept the following arrangements?

I will send you a transformer which is compatible with this item. If the item does not work even with it, I will refund 30% of the amount of the item. You do not need to return the item. This is the utmost effort I can make.

I cannot guarantee it will get fixed, but there is an option to repair it.

I'll be waiting for your reply.
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/17 00:34:15に投稿されました
Amazon responded with something similar to the above. Due to this, It pains me, but are you fine with the following action?

I will send you a transformer that can be used with this product. If you used this and the product setill does not operate, then I will give you a 30% refund of the amount. You will not need to return the product. This would be the best I can do for you.

I cannot guarantee you that it would be fixed, but there is also the option for you to issue it for a repair.

I will look forward to your response.
happylio
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/17 00:41:07に投稿されました
I have received the above mentioned reply from Amazon. Therefore, I'm afraid but would you accept the following solution:

I send you a transformer for this product. If the product still doesn't work with it, I refund 30 % of your payment. You do not have to return the product. This is the best I could do.
I cannot guarantee, but another option is repair.

I wait your reply.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/17 01:40:09に投稿されました
We have received the above answer from Amazon. Because of that, I am terribly sorry, but could you understand the following services?

I’m going to send you a transformer corresponding to your product. If your product still doesn't work with the transformer, I will refund the cost of 30 percent. You don't need to return the product. That is the greatest services that I can.

There is no guarantee that the product will be fixed, but you have an alternative to send it for repair.

I await your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。