翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/04/17 00:13:32

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 自動車のT社で3年、パソコンのF社で1年半、社内翻訳者をしておりました。
英語

We do not have anything like this in the U.S.
I cannot speak a word of Japanese, sadly, but that does not keep me from enjoying their productions!
And hopefully, I will be able to learn some Japanese along the way... When I visit Japan one day I will try my best to get a ticket so I can see a live performance!
In the future, if there are specific DVDs that I would like to purchase is it OK if I contact you at this email address?

日本語

米国にはこのようなものはありません。
私は日本語は残念ながら全く話せませんが、でも宝塚の楽曲は楽しめます。また、幸いな事に、この曲を聞きながら日本語を学ぶことができます。いつか日本を訪れたら、ぜひ宝塚のチケットをとり、ライブでみたいです。
将来、もし宝塚のDVDで購入したいものがでてきたら、このメールにコンタクトとってもいいですか?

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/04/18 21:32:58

元の翻訳
米国にはこのようなものはありません。
私は日本語は残念ながら全く話せませんが、でも宝塚の楽曲は楽しめます。また、幸いな事に、この曲を聞きながら日本語を学ぶことができます。いつか日本を訪れたら、ぜひ宝塚のチケットをとり、ライブでみたいです。
将来、もし宝塚のDVDで購入したいものがでてきたら、このメールにコンタクトとってもいいですか?

修正後
米国にはこのようなものはありません。
私は日本語は残念ながら全く話せませんが、でも宝塚の楽曲は楽しめます。また、この曲を聞きながら日本語を学ぶことができればと思っております。いつか日本を訪れたら、ぜひ宝塚のチケットをとり、ライブでみたいです。
将来、もし宝塚のDVDで購入したいものがでてきたら、このメールにコンタクトとってもいいですか?

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/04/18 21:57:41

よいレビュー、ありがとうございます!指摘の箇所、おっしゃるとおりです。ありがとうございます!

コメントを追加