翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/04/17 00:26:44

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 大阪の外国語短期大学米英語科を卒業しました。社会に出てからは、会社の海外部...
英語

We do not have anything like this in the U.S.
I cannot speak a word of Japanese, sadly, but that does not keep me from enjoying their productions!
And hopefully, I will be able to learn some Japanese along the way... When I visit Japan one day I will try my best to get a ticket so I can see a live performance!
In the future, if there are specific DVDs that I would like to purchase is it OK if I contact you at this email address?

日本語

アメリカにはこのようなことはあり得ません。
私は、悲しいことに日本語をひと言も話せませんが、製品を楽しむことは別のことです!
そして希望を持っていることは、日本語を学ぶ方法はあるだろうということです…。ある日、日本に行った時、生で日本語を試すために切符を一枚買うことにベストをつくすつもりです!
将来、買いたいと思う特別なDVDがあったときは、このemail宛に連絡してもかまわなければ、そうしてもよろしいでしょうか。

レビュー ( 1 )

jayem_5566 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
jayem_5566はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/04/18 20:53:54

元の翻訳
アメリカにはこのようなことはありません。
私は、悲しいことに日本語をひと言も話せませんが、楽しむことは別のことです!
そして希望持っていることは、日本語を学ぶ方法はあるだろうということです…。ある日、日本に行った生で日本語試すため切符を一枚買ことベストをつくすつもす!
将来、買いたいと思う特別なDVDがったときは、このemail宛に連絡してもかまわなければ、そうしてもよろしいでしょうか。

修正後
アメリカにはこのようなものはありません。
悲しいことに私は日本語をひと言も話せませんが、それでも作楽しめます!
そして作品楽しみながら日本語をいくらかでも習得できれば思ってす…。いつの、日本に行ったチケット入れられるように頑張。ライブ公演を見るために
今後、買いたいDVDがきり決まりまし、このemailのあなた宛に連絡してもよろしいでしょうか。

健闘していますが、解釈が違っているところがあります。またlive performanceが訳抜けでは? 話の背景がわからないので、訳すのもむずかしいですが、後のほうでDVDと出てくるので、productionsは製品ではなく作品としたほうが話が通るのではないでしょうか。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/04/18 20:57:47

Thank you for your review.

コメントを追加