Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Check these! Is the storage place for tools decided? Is the storage place f...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( k_hiro , polona_587 ) and was completed in 1 hour 40 minutes .

Requested by u0sfqkp8gsuw at 16 Apr 2015 at 20:13 3848 views
Time left: Finished

ここをチェック!
工具などの保管場所を決めているか?
よく使うモノの置き場所に関して、使いやすく、戻しやすい工夫をしているか?
自分以外の人でもすぐに使えるように配置しているか?

配置の工夫で探すムダを排除しよう

「探す」ことは仕事ではない!

整頓の3原則「出しやすい」「使いやすい」「しまいやすい」の実践で業務のムダをなくす。
「どこに」「何が」「いくつ」あるか一目でわかる配置を心がける。

欲しい時にすぐ取り出せる。

所定の置場に置いてあるのでわかりやすい

箱置場に箱がなく、製品仕切りだけがある

polona_587
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2015 at 20:48
Check these!
Is the storage place for tools decided?
Is the storage place for frequently used things easy to use, for thing to be easily returned?
Is it arranged in a way that can be useful to other people?

Let's eliminate futile searching with a good arrangement plan.

'Searching' is not a part of the work!

Get rid of futile work by practicing these three principles of arranging: 'easy to get out', 'easy to use' and 'easy to put away'.
When arranging, make sure you can confirm with a glance 'where', 'what' and 'how many'.

When you need it, you can retrieve it.

It is easy to find because it is in designated place.

The box is not in designated place, there are only product parts.
u0sfqkp8gsuw likes this translation
k_hiro
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2015 at 21:54
Check this!
Consider where is the best place to keep tools?
How you should handle the regular tools? How make it easy to use and return?
Care about your colleague! It's easy placement for him to use?

Ingenious location can remove your unnecessary job - looking for tools.

"Looking for something" is not your job!

"Easy to get", "Easy to put", "Easy to use" - these 3 principles make you to work more effectively in order.
Always consider the best location for flash understanding of "What" and "Where" and "How many".

Just you can take it once you need.

Easy since it's on the given place.

No box for the box stock, only partition left.
u0sfqkp8gsuw likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime