[英語から日本語への翻訳依頼] えー、もっと情報がほしいのですが、たくさん質問することで迷惑にならなければいいですが。 ガラス面には傷やクリーニングした跡等はないですか? レンズには...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん el_monee さん pupal さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 583文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

shamu002による依頼 2015/04/16 19:56:46 閲覧 2392回
残り時間: 終了

Well, I want to know more information, I hope I won't bother you if I ask some question.
- Is there any scratches/cleaning mark on glass ?
- Is there fungus/fog/haze inside the lenses ?
- And had that lenses opened/fixed/CLA formerly yet ?

☆Hi seller, I am from Hong Kong. I am planning to spend a sum of money (around Yen 450,000 every quarter). So want to ask whether you could give discount to me?

☆Im waiting for my batteries to arrive to make sure that the camera works. I'll leave feedback as soon as i can.

☆OK, $518 is fair. Let send me an Ebay invoice if your item still available

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/16 20:13:23に投稿されました
えー、もっと情報がほしいのですが、たくさん質問することで迷惑にならなければいいですが。
ガラス面には傷やクリーニングした跡等はないですか?
レンズには真菌/霧/ヘイズはありますか?
レンズはまだ正式には開けられてなく/修理もされてなく/CLAもされてないですか?

☆こんにちは、販売者さま。わたしは香港の者です。いくらかお金を使う予定で(四半期ごとに450,000円)。なのであなたに割引をしてもらえないかお聞きたいです。

☆カメラが正常に作動するか確かめたいのでいまはバッテリーが届くのを待っています。
できる限り早くフィードバックをのこします。

☆わかりました。518ドルでいいでしょう。もしまだあなたの商品が可能であればイーベイの請求書を送ってください。
shamu002さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2
el_monee
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/16 20:14:30に投稿されました
それでは、以下のことを知りたいので、教えていただけたらと思っています。
- ガラスに傷・掃除跡がありますか。
- レンズの中にカビ・霧・ヘイズがありますか。
- 以前にレンズを開けたり、修理したり、CLAされたりしたことがありますか。

*こんにちは、香港に住んでいます。定期的に購入したいと思います(4ヶ月毎に45万円位)。そのため、ディスカウントしていただけますか。

*今カメラが使えるかどうかバッテリー待ちです。できる限り早くクチコミを書きます。

*了解しました。$518は結構です。もし商品の在庫がありましたら、Ebayのインボイスを送ります。
★★★★☆ 4.5/2
pupal
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/16 20:09:38に投稿されました
もう少し、情報を調べたいですが、ご迷惑をかけて、申し訳ございません。質問があります:
ーガラスには何かのクリーニングマークまたはスクラッチはありませんか。
ーレンズの中に フォッグ、かすみ、FUNGUSなどはありませんか?
ーそのレンズが以前はオーペンしたこと/インストールしたこと/CLAしたことがありますか。

ー今日は、セラー、私はホンコンからです。各四半期に約45万円を 使いたいと思います。割引はできるのか、聞きたいです。

ーカメラが動いているかどうか、チェックしたいので、バッテリーの到着を待っています。できるだけ早く、フィードバックします。

ーOK. 518USDはOKです。あなたのアイテムがまだ出荷可能であれば、EBAY インボイスを私に送って下さい。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

カメラ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。