翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/04/16 20:09:38

pupal
pupal 52 Hello, I have Master's Degrees in En...
英語

Well, I want to know more information, I hope I won't bother you if I ask some question.
- Is there any scratches/cleaning mark on glass ?
- Is there fungus/fog/haze inside the lenses ?
- And had that lenses opened/fixed/CLA formerly yet ?

☆Hi seller, I am from Hong Kong. I am planning to spend a sum of money (around Yen 450,000 every quarter). So want to ask whether you could give discount to me?

☆Im waiting for my batteries to arrive to make sure that the camera works. I'll leave feedback as soon as i can.

☆OK, $518 is fair. Let send me an Ebay invoice if your item still available

日本語

もう少し、情報を調べたいですが、ご迷惑をかけて、申し訳ございません。質問があります:
ーガラスには何かのクリーニングマークまたはスクラッチはありませんか。
ーレンズの中に フォッグ、かすみ、FUNGUSなどはありませんか?
ーそのレンズが以前はオーペンしたこと/インストールしたこと/CLAしたことがありますか。

ー今日は、セラー、私はホンコンからです。各四半期に約45万円を 使いたいと思います。割引はできるのか、聞きたいです。

ーカメラが動いているかどうか、チェックしたいので、バッテリーの到着を待っています。できるだけ早く、フィードバックします。

ーOK. 518USDはOKです。あなたのアイテムがまだ出荷可能であれば、EBAY インボイスを私に送って下さい。

レビュー ( 1 )

mikang 52 オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。
mikangはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/04/17 20:35:03

元の翻訳
もう少し情報を調べたいですが、ご迷惑をかけて申し訳ございません。質問があります
ーガラスには何かのクリーニングマークまたスクラッチはありませんか。
ーレンズの中に フォッグ、かすみ、FUNGUSなどはありませんか?
ーそのレンズが以前はオーペンしたこと/インストールしたこと/CLAしたことがありますか。

ー今日は、セラー、私はホンコンからです。各四半期に約45万円を 使いたいと思います。割引はでき、聞きたいです。

ーカメラが動いているかどうか、チェックしで、バッテリーの到着を待っています。できるだけ早くフィードバックします。

OK. 518USDはOKです。あなたのアイテムがまだ出荷可能であれば、EBAY インボイスを私に送って下さい。

修正後
もう少し情報が欲しですが、ご迷惑でないといいのですが、質問があります
ーガラスには傷、又はクリーニングマークはありませんか。
ーレンズの中にカビ、フォッグ、かすみなどはありませんか?
ーそのレンズが以前は開けたこと/修理したこと/CLAしたことがありますか。

ー今日は私はホンコンに住んいます。各四半期に約45万円を使う予定です。割引をしていただけるかお伺いしたいです。

ーカメラがるかどうか確認するめに電池の到着を待っています。できるだけ早くフィードバックします。

解りました。 518米ドルはOKです。あなたのアイテムがまだ入手可能であれば、EBAY インボイスを私に送って下さい。

コメントを追加
備考: カメラ