Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] えー、もっと情報がほしいのですが、たくさん質問することで迷惑にならなければいいですが。 ガラス面には傷やクリーニングした跡等はないですか? レンズには...
翻訳依頼文
Well, I want to know more information, I hope I won't bother you if I ask some question.
- Is there any scratches/cleaning mark on glass ?
- Is there fungus/fog/haze inside the lenses ?
- And had that lenses opened/fixed/CLA formerly yet ?
☆Hi seller, I am from Hong Kong. I am planning to spend a sum of money (around Yen 450,000 every quarter). So want to ask whether you could give discount to me?
☆Im waiting for my batteries to arrive to make sure that the camera works. I'll leave feedback as soon as i can.
☆OK, $518 is fair. Let send me an Ebay invoice if your item still available
- Is there any scratches/cleaning mark on glass ?
- Is there fungus/fog/haze inside the lenses ?
- And had that lenses opened/fixed/CLA formerly yet ?
☆Hi seller, I am from Hong Kong. I am planning to spend a sum of money (around Yen 450,000 every quarter). So want to ask whether you could give discount to me?
☆Im waiting for my batteries to arrive to make sure that the camera works. I'll leave feedback as soon as i can.
☆OK, $518 is fair. Let send me an Ebay invoice if your item still available
el_monee
さんによる翻訳
それでは、以下のことを知りたいので、教えていただけたらと思っています。
- ガラスに傷・掃除跡がありますか。
- レンズの中にカビ・霧・ヘイズがありますか。
- 以前にレンズを開けたり、修理したり、CLAされたりしたことがありますか。
*こんにちは、香港に住んでいます。定期的に購入したいと思います(4ヶ月毎に45万円位)。そのため、ディスカウントしていただけますか。
*今カメラが使えるかどうかバッテリー待ちです。できる限り早くクチコミを書きます。
*了解しました。$518は結構です。もし商品の在庫がありましたら、Ebayのインボイスを送ります。
- ガラスに傷・掃除跡がありますか。
- レンズの中にカビ・霧・ヘイズがありますか。
- 以前にレンズを開けたり、修理したり、CLAされたりしたことがありますか。
*こんにちは、香港に住んでいます。定期的に購入したいと思います(4ヶ月毎に45万円位)。そのため、ディスカウントしていただけますか。
*今カメラが使えるかどうかバッテリー待ちです。できる限り早くクチコミを書きます。
*了解しました。$518は結構です。もし商品の在庫がありましたら、Ebayのインボイスを送ります。