Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ インドネシア語 / 2 Reviews / 2015/04/16 20:14:30

el_monee
el_monee 52 インドネシア出身のLilikと申します。 日本語からインドネシア語、英語...
英語

Well, I want to know more information, I hope I won't bother you if I ask some question.
- Is there any scratches/cleaning mark on glass ?
- Is there fungus/fog/haze inside the lenses ?
- And had that lenses opened/fixed/CLA formerly yet ?

☆Hi seller, I am from Hong Kong. I am planning to spend a sum of money (around Yen 450,000 every quarter). So want to ask whether you could give discount to me?

☆Im waiting for my batteries to arrive to make sure that the camera works. I'll leave feedback as soon as i can.

☆OK, $518 is fair. Let send me an Ebay invoice if your item still available

日本語

それでは、以下のことを知りたいので、教えていただけたらと思っています。
- ガラスに傷・掃除跡がありますか。
- レンズの中にカビ・霧・ヘイズがありますか。
- 以前にレンズを開けたり、修理したり、CLAされたりしたことがありますか。

*こんにちは、香港に住んでいます。定期的に購入したいと思います(4ヶ月毎に45万円位)。そのため、ディスカウントしていただけますか。

*今カメラが使えるかどうかバッテリー待ちです。できる限り早くクチコミを書きます。

*了解しました。$518は結構です。もし商品の在庫がありましたら、Ebayのインボイスを送ります。

レビュー ( 2 )

mikang 52 オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。
mikangはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/04/17 20:38:56

元の翻訳
それでは、以下のことを知りたいので、教えていただけたらと思っています。
- ガラスに傷・掃除跡がありますか。
- レンズの中にカビ・霧・ヘイズがありますか。
- 以前にレンズを開けたり、修理したり、CLAされたりしたことがありますか。

*こんにちは、香港に住んでいます。定期的に購入したいと思います(4ヶ月毎に45万円位)。そのため、ディスカウントしていただけますか。

*今カメラが使えるかどうかバッテリー待ちです。できる限り早くクチコミを書きます。

*了解しました。$518は結構です。もし商品の在庫がありましたら、Ebayのインボイスを送ります

修正後
それでは、もう少し詳しく知りたいので、ご面倒をおかけしますが教えていただけたらと思っています。
- ガラスに傷・掃除跡がありますか。
- レンズの中にカビ・霧・ヘイズがありますか。
- 以前にレンズを開けたり、修理したり、CLAされたりしたことがありますか。

*こんにちは、香港に住んでいます。定期的に購入したいと思います(4ヶ月毎に45万円位)。そのため、ディスカウントしていただけますか。

*今カメラが使えるかどうかバッテリー待ちです。できる限り早くクチコミを書きます。

*了解しました。$518は結構です。もし商品の在庫がありましたら、Ebayのインボイスを送ってください

コメントを追加
mame6 52
mame6はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/04/18 12:16:11

丁寧にわかりやすく訳されていると思います。ヘイズとは、レンズの「くもり」のことでしょうか?

el_monee el_monee 2015/04/18 12:24:47

mame6様、レビューありがとうございます。ヘイズは「露」のことですが、カタカナですみませんでした。
貴重なコメントもありがとうございます。 これからもよろしくお願い致します。 翻訳頑張ります。

el_monee el_monee 2015/04/18 12:24:47

mame6様、レビューありがとうございます。ヘイズは「露」のことですが、カタカナですみませんでした。
貴重なコメントもありがとうございます。 これからもよろしくお願い致します。 翻訳頑張ります。

コメントを追加
備考: カメラ