Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have 3 questions to ask about your Summit which Mr. Tanaka of my colleague ...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( a_ayumi , pupal ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by tmsy24 at 16 Apr 2015 at 18:02 1324 views
Time left: Finished

弊社田中を招待いただいている御社のSummitについて3点お願いがあります。

・田中の同行者として私も参加させていただくことは可能でしょうか.

・6月25日午後6時から6月27日午後6時の間で開催されるイベントの詳細について教えていただくことはできないでしょうか。すべて時間帯に参加できない可能性がありますので、田中が参加必須な箇所についても予め教えていただけると助かります。

・参加する場合、どのホテルに宿泊するのがおすすめでしょうか。あれば教えていただけると助かります。


 

a_ayumi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2015 at 18:29
I have 3 questions to ask about your Summit which Mr. Tanaka of my colleague is invited.

1. May I take part in the summit as Mr. Tanaka's companion?

2. I'd appreciate if you could tell me the detailed information on the events which will be held from 6:00pm on 25th June to 6:00pm on 27th June. I might not be able to take part during all the hours, so it will be great if you could let me know the events Mr. Tanaka must entry beforehand.

3. I'm looking for a hotel to stay. Which hotel is convenient for the summit? If you have any idea, please let me know it. It'll be great help for me.
a_ayumi
a_ayumi- over 9 years ago
質問項目2の2番目の文は、「I might not be able to take part in during all the hours, so it will be great if you could let me know the events Mr. Tanaka must entry beforehand.」です。「take part in」の「in」が抜けてしまいました。失礼いたしました。
pupal
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2015 at 18:09
We have 3 proposal about Summti of your company which Mr Tanaka from our company is invited

- is it possible, that I visit your Summit with Mr. Tanaka?
- Can you think about event ( in details) which opens from 25th June 6 o`clock p.m till 27th June 6 o`clock p.m.?
There is possibility that we can not take part in it during all time period, so it will be helpful, if you inform us in advance about necessary points of Mr.Tanaka visit
- if we take part in it, can you advice us hotel? If yes, please, tell us, it will be helpful

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime