Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Announcement of changing Seller ID To buyers, Thank you for your purchasing...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , a_ayumi ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by ascb at 15 Apr 2015 at 22:36 1319 views
Time left: Finished

セラーID変更のお知らせ
バイヤー様へ
以前●より▲をご購入頂き有難うございました。
このメールは以前●より購入頂いた全てのバイヤーに送っています。
この度、文具用のIDが●から■に変更しましたのでお知らせします。
既にアイテムを出品しているので是非ご覧下さい。

価格を実際より安く表記するのは構いませんが、もし商品が発送途中で損傷したり未着の場合、運送会社の補償が表記した額しか払われませんのでご了承下さい。

準備が出来次第発送します。発送しましたらまたお知らせします。

a_ayumi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2015 at 22:58
Announcement of changing Seller ID
To buyers,
Thank you for your purchasing ▲ from ● before.
I sent this e-mail to all buyers who have purchased from ●.
May I remind you that ID for stationery have been changed from ● to ■.
I've already put some items, so I'd appreciate you would check them.

Writing cheaper price would be OK for me, but if the goods are damaged or lost in the delivery process, the amount of compensation would be the price that are written. So please note it.

As soon as the items are ready, I will ship them. I'll let you know it after its shipment.
★★★★☆ 4.0/1
ascb
ascb- over 9 years ago
有難うございました。助かりました。
a_ayumi
a_ayumi- over 9 years ago
お役にたてて幸いです。
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2015 at 22:52
Notice of seller ID change
Dear Buyers,
Thank you for purchasing ▲ from ● before.
This email is sent to all buyers who bought from ●.
This is to notify you that ID for stationery has been changed from ● to ■.
Items are already listed, so please kindly take a look at it.

It is okay to write the price cheaper than actual price, but please note that if item is damaged during transportation or undelivered, courier company can only compensate the written value.

We will send the item as soon as it's ready. We will let you know after the item is sent out.
ascb likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ascb
ascb- over 9 years ago
有難うございました。助かりました。
transcontinents
transcontinents- over 9 years ago
こちらこそ、ありがとうございました。
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2015 at 23:13
Notice of the seller ID change

To the buyer,
Thank you very much for purchasing ▲ from ●. I am sending this email to all the buyers who purchased ● before. I would like to inform you the change of the stationery ID from ● to ■. The items are already put up on show, so please check them out.

It would be okay to put them on the discounted rate compared with the actual price, but if the products were damaged during the transportation, or did not arrive in time, you would be only paid the fee that the transportation company declared on the slip for compensate. Please note this.

I would send the items when ready and inform you when they are dispatched.

★★★☆☆ 3.0/1
ascb
ascb- over 9 years ago
有難うございました。助かりました。
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
こちらこそ、ありがとうございました。

Client

Additional info

●が旧ショップID、▲が商品名、■が新しいIDです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime